【用郁淚兩人的感覺翻譯了Childish Flower】
* 想寫出成長的感覺,所以每一段一樣的內容都會做出一點變化,讓他不是完全一樣(?)
郁君跟淚心中的想法也不完全一樣,所以在一模一樣的句子會視兩人的心態來做變化
* 額說翻譯,倒不如說是歌曲文或對白更適合
* OOC
* 有大量原曲不存在的詞彙(視情況增加)
* 可能不是翻譯的很正確
* 對於某些歌詞的意義會直接描寫出來,就不是原本的句子了
綻放於心中的花兒、摘取下來的話語,染上了色彩,像是為了不讓人們忘記一般。
淚水灑落在剛打開的頁面上,逐漸看的不清起來。
而那樣子的我們,就宛如稚嫩的花朵一般。
抬頭看著天空,從那時開始,冷凍起來的悲傷灌溉著我們。
一個一個地踏出腳步,帶著夢想大步向前。
一些不起眼的顏色漸漸染了上去。
我們仍然不夠成熟,可能每日都會傷及他人,不過我們正在努力的成長。因此請寬恕我們。
偶爾出現又消失的傷痛,能始我們更加堅強。
慢慢變得不重要的日子、無法令人依賴的明日。就算抄寫起來了,也只會更加汙濁。
光芒充斥在剛開始的人生,導致不得不閉上雙眼。
成為這樣子的我們,依然只是像孩子般的花朵。
壓抑著陰鬱的心情,藉由名為「不安」的管道竄出熱情的情緒。
讓我們一起拾起夢想,一邊勇敢地跨步邁前,一邊揮舞著任誰都見不著的旗子。
我們可能非常幼稚,直至每天都有人為了我們受傷,但我們已經用盡全力地成長,還請原諒我們。
距離還非常遙遠的夢想,開始閃耀起來,讓我們更加成長。
不論幾次,都一樣。
在這裡種下幼芽,它將會帶領我們前往明日。
而我們所沾染上的色彩是──
摘取下種在內心、含有言語的花兒,並將其染上誰都無法遺忘的顏色。
在開始的人生當中,偶爾會有禁不住淚水,以至於模糊視線的事情。
才剛經歷這些的我們,依舊是未成熟的花兒。
然後這裡是廢話
我覺得:假如Sing Together Forever是對對方,也就是郁君對淚、淚對郁君的情感,以及彼此想傳達的話,那Childish Flower就是對所有的人,所有支持他們的粉絲、家人、團員等。
月歌的歌真的都很有內容在,我不相信STF跟CF只是單純的一首曲子,裡面一定含有兩個人的故事。
接下來應該還會寫黑年中、黑年少、白年中的
我大概沒有對任何一部作品如此費心費力吧,對月歌、對白年少、對郁君的愛不是我能夠用文字傳達出來的。
如果能讓大家感受到這兩個人的成長、友情的穩定,還有很多很多的話,我很高興。