《另一個,同一個》,1964

  El otro, el mismo

  循環的夜

  致雪維也納娜·布瑞奇

  畢達格拉斯勤學的弟子都知道:

  天體和人類周而復始地迴歸;

  命定的原子將重演急切的

  金黃的愛神,底比斯人,希臘市集。

  在未來,半人半馬怪將用他的

  單蹄壓迫拉畢思人的胸膛;

  當羅馬化爲灰燼,每夜人身牛頭怪

  將在惡臭的宮殿無盡的夜中哀鳴。

  所有失眠的夜將回歸:絲毫不差地。

  寫此詩的手將再度自同一子宮

  誕生。鋼鐵大軍將建築深淵。

  (哲學家尼采也說過同樣的話。)

  我不知道我們是否也將在第二個輪迴時

  歸返,一如循環小數裏的數字;

  但是我知道畢達格拉斯式的模糊輪旋

  夜復一夜,將我遺留在世界某處,

  在某個市郊。一個遙遠的街角,

  或在北,或在南,或在西,

  但始終有着天藍的泥牆,

  陰鬱的無花果樹,以及破損的通道。

  那裏布宜諾斯艾瑞斯。帶給人類

  愛和黃金的時間,卻只留給我

  這朵枯萎的玫瑰,這些空洞、

  凌亂,反覆以我祖先的名字命名的

  市街:Laprida,Labrera,Solar,Suarez……

  這些名字影射着(而今祕密地)起牀號,

  共和國,馬匹和早晨,

  歡樂的凱旋,戰場的屍骨。

  這些被沒有主人的夜加深的廣場

  是一座荒廢宮殿的深深庭院

  以及協力生出空間的街道。

  它們是模糊的恐懼和夢想的迴廊。

  亞拿薩哥拉所謂的凹陷的夜歸返;

  歷久彌新的永恆迴歸到我的肉體

  以及一首持續不斷的詩作的記憶(或構思?):

  “畢達格拉斯勤學的弟子都知道……”

  《拉丁美洲現代詩選》,1991

  書林出版有限公司

  公衆號編注:Silvina Bullrich(1915年10月4日 - 1990年7月2日)是一位暢銷的阿根廷小說家,以及翻譯,編劇,評論家和學者。和博爾赫斯以及比奧伊是好朋友。

  我不知道我們是否也將在第二個輪迴時

  歸返,一如循環小數裏的數字;

  但是我知道畢達格拉斯式的模糊輪旋

  夜復一夜,將我遺留在世界某處

  ——博爾赫斯|陳黎、張芬齡 譯

  —Reading and Rereading—

  The Cyclical Night

  To Silvina Bullrich

  They knew it, the fervent pupils of Pythagoras:

  That stars and men revolve in a cycle,

  That fateful atoms will bring back the vital

  Gold Aphrodite, Thebans, and agoras.

  In future epochs the centaur will oppress

  With solid uncleft hoof the breast of the Lapith;

  When Rome is dust the Minotaur will moan

  Once more in the endless dark of its rank palace.

  Every sleepless night will come back in minute

  Detail. This writing hand will be born from the same

  Womb, and bitter armies contrive their doom.

  Edinburgh's David Hume made this very point.)

  I do not know if we will recur in a second

  Cycle, like numbers in a periodic fraction;

  But I know that a vague Pythagorean rotation

  Night after night sets me down in the world

  On the outskirts of this city. A remote street

  Which might be either north or west or south,

  But always with a blue-washed wall, the shade

  Of a fig tree, and a sidewalk of broken concrete.

  This, here, is Buenos Aires. Time, which brings

  Either love or money to men, hands on to me

  Only this withered rose, this empty tracery

  Of streets with names recurring from the past

  In my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suarez . . .

  Names in which secret bugle calls are sounding,

  Invoking republics, cavalry, and mornings,

  Joyful victories, men dying in action.

  Squares weighed down by a night in no one's care

  Are the vast patios of an empty palace,

  And the single-minded streets creating space

  Are corridors for sleep and nameless fear.

  It returns, the hollow dark of Anaxagoras;

  In my human flesh, eternity keeps recurring

  And the memory, or plan, of an endless poem beginning:

  "They knew it, the fervent pupils of Pythagoras . . ."

  Translated by Alastair Reid

  博爾赫斯微信公衆號

  題圖:戴眼鏡的博爾赫斯

相關文章