今天法文笔记:童书阅读 Marie la Fourmi 蚂蚁小姐的故事(蚂蚁玛丽)

Drôles de petites bêtes (有趣的小野兽们)

是法国作家Antoon Krings 1994年创作的一系列的动物故事童书 

Il était une fois un château, un merveilleux château de fourmis,
从前从前有一座城堡, 一座非常美丽的蚂蚁城堡.

où vivait la reine entourée ses nombreux sujets.
女王住在那里,被许多臣民包围著.

Des ouvrières, Marie était la plus petite.
在所有的工人中, 玛丽是最小只的.

Chaque jour, elle courait avec ses sœurs de tous les côtés à la recherche d'un peu de nourriture,
每天, 她和她的姊妹们到处寻找一些食物

mais tout ce qu'elle trouvait était trop lourd à porter, ou bien trop gros à traîner pour sa petite taille.
但是所有她找到的都太重没办法拿, 或是太大不适合她的体型.

 

Si bien que ses sœurs se moquaient d'elle en lui faisait un tas de misères. 
因此她的姊妹们都嘲笑她让他很痛苦. 

Et quand elle rentrait le soir au château, le dos courbé sous ses maigre fardeau
当她回到城堡的时候, 背部在他的小包袱下弯曲著.

elle était bien souvent la dernière.
她常常是最后一名.

---------

La reine de fourmis, qui n'avait pas bon caractère,
蚂蚁女王, 他的个性不好.

se mit en colère en apprenant que le plus petit de ses sujets n'accomplissait pas sa tâche.
当她知道她最小的臣子没有完成她的工作时她很生气.


« Nous avons beaucoup de bouches à nourrir, et chacune de nous doit apporter quelques chose au gardemanger! »
我们也很多口要养活, 而且每个人都必须带一些东西到食物柜里!

s'écria-t-elle furieuse et, sur-le-champ, elle fit renvoyer Marie.
她生气地吼到, 再营地, 她开除了玛丽.

------

 

Notre pauvre fourmi se fut donc seul dans le jardin.
我们可怜的蚂蚁一个人待在花园里.

Très vite, elle se perdit et, comme elle ne savait plus où aller, elle se mit à pleurer.
 很快的, 她失去方向, 她不知道要去哪, 她哭了.

Quand elle apprit la cause de sa tristesse, 
当知道她哭的原因后,

Mireille l'abeille, qui butinait par là, l'invita à la suivre jusqu'à sa ruche.
蜜蜂米雷耶, 刚好经过那里的, 邀请她去他的蜂窝.

« Notre reine te trouvera peut-être un petit travail. 
我们的女王也许可以帮找到一点工作

Il y a tant de chose à faire en ce moment. »
现在有好多事情需要做

 

------

 

Elles arrivèrent à la ruche où les reçut une grosse abeille
她们抵达蜂窝看到一只非常大的蜜蜂

coiffée d'une petite couronne dorée: la reine.
带著一顶镀金色的皇冠:女王.

« Les fourmis sont de bonnes travailleuses.
「蚂蚁是很好的工人

Les cuisinières sont débordées avec tout ce miel. Tu les aideras », dit-elle.
炉子溢满了蜂蜜, 你可以去帮他们」她说

« Oh, merci majesté! » fit Marie en s' inclinant du mieux qu' elle put.
「噢!谢谢陛下」玛丽尽他最大可能的弯腰鞠躬.

 

------

La reine la fit conduire aux cuisines.
女王把他带到厨房.

Là, il lui fallut trimer dur du matin au soir, se lever avant le jour et remplir des pots de miel.
那里, 他必须从早到晚劳动工作, 在天亮之前就起床把罐子填满蜂蜜.

Mais voilà, Marie plongea ses doigts dans le précieux liquide pour y goûter,
但是, 玛丽把他的手指伸入这珍贵的液体里来品尝.

et ce qui devait arriver arriva: elle renversa un pot de gelée royale.
然就就发生了这样的事:他打翻了一罐蜂王浆.

~~~~

(待续下一篇)

法文笔记 <阅读篇> : Marie la Fourmi 蚂蚁小姐的故事 - 法文童书 2/2

 

 

相关文章