題圖 / Janine Rewell

剪影

我的身體裏棲息着一頭母牛。

其實,它是一頭鯨魚。僅僅是觸覺

並不能確定它是什麼。我所擁有的

任何東西都沒有和我對視過。有時

它會在黃昏大叫一聲,

聽上去就像是地球上最大的哺乳動物。

深重的呼吸衝出呼吸孔

進入我的胃部。上一秒它在游泳

下一秒它就變成

樹木的一小段延伸。這是某種開場——

一種手指玩偶表演。光線

在我手的周圍跳舞。

我獨自在一根樹枝上跳舞。

一棵柿子樹開花了。

一個男孩學會一首歌之後

把它種在果園裏。在我身體裏

巨大的動物們變換着它們的形狀

以求適應。一隻烏鶇。一個器官。

動物們沒有名字。我每天

把它們釋放到這個世界上。小小的悲傷

展翅飛翔。“愛”是一個勇敢的男孩。

這些事物的形狀

和它們的容器一致。

所以要把它們擁進我的身體

我並不用費什麼力氣。

作者 / [美國] 坎蘭

翻譯 / 光諸

Silhouettes

A crow perches inside me.

Actually, it is a whale. It is hard to tell

by touch alone. Nothing I own ever looks

me properly in the eye. Sometimes

a loud caw at dusk feels

like the largest mammal on Earth.

A deep breath out the blowhole

into my stomach. One second it swims

and the next it is a small extension

of a tree. This is a kind of beginning—

a finger puppet show. The light

dancing around my hands.

Me dancing alone on a stem.

A persimmon blooms.

A boy learns a song and plants it

in an orchard. Inside of me

the large creatures change their shapes

to fit. A blackbird. An organ.

Animals with no names. I send them off

into the world daily. Little sadness

takes flight. Love is a brave child.

These things take the shape

of their containers.

I don’t have to do anything

to hold them.

KIEN LAM

連續兩週發的詩都是關於成年人複雜的情感,今天發一首青春洋溢的詩。

看了這首詩讓我心情很好,雖然我不太講得清楚它是說什麼的。

鯨魚那麼大的動物,竟然能輕鬆地擁進身體,這是多麼地輕狂;言必稱“我的身體”,又說裏面住着“勇敢的男孩”,這又是多麼自戀。

本詩的作者坎蘭是美國新生代詩人,年輕是他的本錢。雖然我覺得他自我感覺有些過於良好(嚴重警告:千萬不要搜他的照片,不然後果自負),但也正因爲如此,他才能充分釋放出自己的創造力,以至於年少成名。

原本,小小的年紀,還並不知道人世間的複雜,命運中的無奈,視野侷限在自己的小世界裏。所以年輕的詩人要想成功,或者是不斷做看起來註定失敗的努力,以求在成熟時寫出真正的佳品,或者乾脆更加關注自己,關注自己小小的世界,自戀也好,淺薄也好,主題混沌也好,只要能噴發出來,讓紙面和聽衆的耳朵被某種水份打溼,就是好的。

起碼,當你發現身體裏的鯨魚,而它巨大的頭還沒有被現實的礁石撞得血肉模糊,這樣的時光是值得珍惜的。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo)

2019/03/25

相關文章