誓いのカンパネラ(誓言之鐘) Song by 逆巻アヤト逆巻シュウ逆巻スバル

アヤト:________;シュウ:________;スバル:________;:________

*カンパネラ=campanella*本來スバル是用銀灰色因為我的部落格是黑色的,那顏色跟白色太像了所以換成了我愛的紫色

為了營造出嘉年華的味道曲風是不是有修改了呢??!!一開始不大習慣但聽久了會上癮啊啊啊啊啊

一起來陶醉在男神們的歌聲下吧

    

陽に灼(や)けた砂漠の果て、蜃気楼は淡く、遠い、

もう、終わりの声をおくれ―――………

泣けるギターは置いてきた

in your left eye,to my right eye 交錯したものは?

 

在被陽光灼燒的沙漠盡頭、浮現出的海市蜃樓逐漸淡化、遠去、

已經受夠了、快響起終結一切的聲音阿―――………

將正在泣訴的吉他擱置一旁

從你左眸,到我右瞳 交會出的東西是什麼?

 

*”もう、終わりの声をおくれ這句要是照咱們六子小天使的語氣翻的話大概是夠了、快給我終結一切的聲音阿這樣有點不耐煩的語氣吧,總覺得這樣太可愛了所以就修改了下

終結一切的聲音我想指的是鐘聲,這裡誓言之鐘大概就是指婚禮的鐘吧,終結一切需要和妹紙結為連理,也就是一起踏上紅毯吧

 

 

すべてそこで理解(わか)りあえるもの、You're Imagin

飛び立つ鷹が冷ややかに見下して

愛の相乗効果すら、見通せるなら

甘い煙を吸って もぅ無念無想、どうしよう?

 

理解(知曉)所有的事、是你所期待的

空中飛翔的老鷹冷眼鄙視

若是連愛的加乘效果、也被看透的話

啜吸著甘甜的煙霧 已經達到無我無求的境界、該如何是好?

 

**這裡” Imagin”為了配合前面所以翻成期待,我在想這邊應該是在述說咱們小森妹紙的心聲吧,想了解發生在自己身上一切不合理的事,但是卻被人鄙視、冷處理

**無念無想從字典查到有無我的意思時我笑了,好想翻成達到無我的境界阿(爆笑)

 

「なあ、それでも……」

「オマエの血が」

「……欲しいから」

 

「吶、即便如此……

「對你的血」

……仍渴求著」

 

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

その身体に、流れてる『血(もの)』じゃなければ、イけない

この吐息で、感じ合った『血(もの)』じゃないければ、イらない

 

因・而・活・著(曾・存・在・過)

因・而・活・著(曾・存・在・過)

因・而・活・著(曾・存・在・過)

在那體內、流淌著的若不是『血(那個東西) 』的話、那可不行

與這吐息、一同感受到的若不是『血(那個東西) 』的話、我不需要

 

**這邊我覺得是故意停頓,就像鐘那樣滴答滴答的感覺

關於イらない的翻法我糾結了好久,想配合上句有個,就會翻成那我不要”…但是這樣實在太可愛了阿阿阿!!<<糾結的點很奇怪

 

世界に響き渡ればいいよ、計れない不可思議(フカシギ)

ふたりの血塗られた、誓いのカンパネラ

ずっと響いて―――――………

 

響徹這世界就可以了喔、創造出數不清的不可思議

若是塗抹上兩人的血、誓約之鐘

永遠鳴響著―――――………

 

眼に刻む、虚空の先 真紅(あか)い月が甘く、寂びて

そう、祈りの声が消えた―――……

響くJitterは、幽かだね?

in you left ear,to my right ear 失聴した日々は?

 

在眼中刻劃著、充滿虛幻的未來 鮮紅(赤色)的月亮甘美、而寂靜

是阿、祈禱的聲音已然消失―――……

鳴響著的恐懼情緒、很細微吧?

從你左耳、到我右耳 失聰之日若到來該如何是好?

 

**這大概是指滿月之日,吸血衝動MAX情況下被吸血的妹紙不但沒有害怕的感覺,甚至有點兒上癮

失聰之日應該是指失去理性的時候,擔心會不小心把妹紙吸乾那樣的感覺吧

 

もはやなにも理解(わか)りあえないよ、チューリングマシン

さざめく波は軽やかに上振れて

精の問答(といかけ)すら、受け入れられず 苦い煙を吸って

そぅ 嗜好錯誤、どうだろう?

 

已經什麼都無法理解了、即便使用**圖靈機亦然

騷亂不已的心波輕微的揚起

連詳細的應答、都無法接受 啜吸著苦澀的煙霧

是阿 對這錯誤的嗜好、該如何是好?

 

**圖靈機(英語:Turing machine),又稱確定型圖靈機,是英國數學家阿蘭·圖靈於1936年提出的一種抽象計算模型,其更抽象的意義為一種數學邏輯機,可以看作等價於任何有限邏輯數學過程的終極強大邏輯機器。

**取自維基百科

 

「なにが、欲しい?」

「自分でも」

「……判らない」

 

「究竟是、在渴求著什麼?」

「就連我自己」

……也無法判定答案」

 

ア・イ・タ・イ(ア・エ・ナ・イ)

ア・イ・タ・イ(ア・エ・ナ・イ)

ア・イ・タ・イ(ア・エ・ナ・イ)

あの苦痛(なやみ)は、終わらない『血(もの)』じゃなければ、トばない

死の予感と、責めぎ合う『血(もの)』じゃなければ、トべない

 

・要・相・見(・法・相・見)

・要・相・見(・法・相・見)

・要・相・見(・法・相・見)

那份苦痛(煩惱)、若不是源自無止盡的『血(那個東西) 』的話、便無法吹散

對死的預感、與苛責相融合的若不是『血(那個東西) 』的話、便無法飛翔

 

**這邊好難懂阿其實

大概是妹紙如果被吸血卻不煩惱只是認命的被吸,或者是吸血的人只為了自己的口腹之慾而吸妹紙血都不會有什麼想法的話,兩人就無法心意相通

總之對吸血鬼來說血是很重要的東西!(廢話

 

僅かに見えた希望の鼓動 咎色の雲へと

ふたりの血塗られた、誓いのカンパネラ

愛は「ここ」に―――………

 

鮮少能窺見到的 希望的顫動 往咎色的雲端而去

若是塗抹上兩人的血、伴隨著誓言之鐘的鐘聲

愛就在「這裡」―――………

 

**”僅かに是指東西很少、或者(願望)好不容易實現的意思

後面配了鼓動我就無法用少少的字翻順了<<你的問題

大概的意思是好不容易開始心意相通,妹紙卻變成了吸血鬼

咎色我去查了好像沒這個詞的解釋(本來以為是什麼特殊的顏色)的意思在

所以大概是形容從人變成吸血鬼的妹紙雖然會得到幸福,但卻有著墮落之罪

 

ねぇ、我慢せずに、吸い尽し

吶、用著絲毫不留情的力氣、吸盡吧

 

喔喔天阿男神們居然說出妹紙的抖M宣言!!我(有病吃藥去

 

「すべて」

「終わっても」

「……―――構わない」

 

「就算會讓一切」

「就此終結」

……―――也無所謂」

 

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

イ・キ・テ・ル(イ・キ・テ・タ)

その身体に、流れてる『血(もの)』じゃなければ、イけない

この吐息で、感じ合った『血(もの)』じゃなけれなイらない

 

因・而・活・著(曾・存・在・過)

因・而・活・著(曾・存・在・過)

因・而・活・著(曾・存・在・過)

在那體內、流淌著的若不是『血(那個東西) 』的話、那可不行

與這吐息、一同感受到的若不是『血(那個東西) 』的話、我不需要

 

世界に響き渡ればいいよ、計れない不可思議(フカシギ)

ふたりの血塗られた、誓いのカンパネラ

ずっと響いて―――――………

 

響徹這世界就可以了喔、創造出數不清的不可思議

若是塗抹上兩人的血、誓約之鐘

永遠鳴響著―――――………

 

僅かに見えた希望の鼓動 咎色の雲へと

ふたりの血塗られた 誓いのカンパネラ

愛は「ここ」に―――………

 

鮮少能窺見到的 希望的顫動 往咎色的雲端而去

若是塗抹上兩人的血、伴隨著誓言之鐘的鐘聲

愛就在「這裡」―――………

 

愛は「ここ」に―――………

愛は「ここ」に―――………

愛は「ここ」に―――………

 

愛就在「這裡」―――………

愛就在「這裡」―――………

愛就在「這裡」―――………

 

後記:

每次要標色都覺得好討厭,之前是容易搞混光叔和小鳥的聲音,現在是有些音無法分辨是光叔還是小近……(耳朵該挖了

這首歌詞我覺得很對遊戲的意象,還有印度風格很對我胃口,很喜歡這首歌~

雖然片頭也很棒但是我不會翻的因為……你知道的<<說人話啦

祝大家聖誕快樂

相关文章