中國外交部是一個人才輩出的地方,這裏有外表突出實力也超羣的人,他們常常有着名校的背景,畢業以後考入中國外交部,現在外交部被人熟知的除了外交部部長王毅,發言人華春瑩等人,還有就是咱們四大翻譯女神了,她們的存在堪稱是外交部靚麗的風景線,每次開重要會議的時候總是會有記者把鏡頭對準她們,咱們的四大女神都比較低調,注重內涵,而今天咋咱們要說的這位,就是咱們的翻譯一姐張璐。

  她是外交部首席翻譯官,9次總理記者會翻譯,氣質如蘭說的就是她

  很多人都以爲,能夠進入國家外交部,這樣的精英人才肯定也會出自精英家庭的,其實不然,張璐出身相當的普通,她現在一切的成績都是憑藉個人的努力換來的。張璐出生於1977年,從小就是學霸,初中是濟南燕山中學唯一保送到省實驗中學的學生,成績優異且綜合素質高,因初中成績出色,張璐被保送到山東省實驗中學。張璐最優秀的就是英語,很多高中的同學回憶起和她一起學習的時光,映像最深的就是她桌上疊滿了英語報紙,她的自學能力很強,老師講課之前就把那些知識自學了一遍,同學們問她問題她也很耐心的講。

  高考後順利的考入了外交學院,但是學的專業卻是法學,但是出於對英語的喜愛,畢業以後的張璐並沒有從事法律香相關的工作,而是考入了外交部翻譯室,作爲一個非英語翻譯專業畢業的人,她能順利的通過考試而且在通過了培訓,已經是一個奇蹟了。在外交部工作期間她並沒有停止學習,後來她順利的考上了威斯敏斯特大學,隨後去了英國深造,回國後爲了進入外交部翻譯室,她付出了常人無法想象的努力,爲了練就熟練的口語和翻譯能力,常常聽英語廣播到半夜兩三點。2010年,她第一次成爲總理記者見面會翻譯官,在現場流利的翻譯出總理引用的古詩詞《離騷》,瞬間走紅,隨後的十年裏,她9年都擔任總理記者會翻譯官。

  她最厲害的便是能夠通過翻譯傳達出古詩詞的含蘊,溫家寶引用《離騷》的詩句是:“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔"。而張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 這句話最精妙的地方就在於,她把九死翻譯爲 a thousand times to die,很好的傳達了離騷的神韻。中國人都喜歡引用古典詩詞來表達自己的想法,這些詩詞是中國特有的文化,與外國文化差異非常大,翻譯的要流暢可能很多人都能做到,但要傳遞出正確的情感卻是許多翻譯做不到的,然而張璐做到了,她讓中國的優美詩詞走向了世界,全世界都被她所折服。

  張璐曾說過,作爲一名外交翻譯官,代表的是一個國家,外交無小事,如果不能精確傳神地表達,會釀成大錯的。所以咱們看到工作中的議員們,常常是不苟言笑的,她們都十分的嚴謹認真,但是在私下裏,她們都是很愛生活,張璐在讀書的時候不僅是學霸,組織活動的能力也強,還很擅長唱歌等等,這麼勵志優秀的女神,難怪楊冪在《翻譯官》裏會把她當做偶像了!

  對此,你有什麼看法呢?歡迎大家在下面評論中參與討論!

相關文章