美俄領袖在芬蘭赫爾辛基舉行的會談,引起了美國內部公憤,使國會要求當時僅有的另一名在場美國人士出面作證的主張日甚,此人就是峰會的通譯葛羅斯;不過這恐將牴觸通譯的保密守則。

葛羅斯(Marina Gross)2008年曾為美國前第一夫人蘿拉.布希(Laura Bush)訪問俄羅斯素溪(Sochi)之行擔任通譯,去年也曾隨同前國務卿提勒森(RexTillerson)往訪莫斯科。

紐約時報」報導,對於國會議員希望她對她在美俄峰會中的聽聞現身說法,一向以謹慎和低調自豪的同業們都感到憤怒。

國務院語言服務辦公室通譯部門擔任主管並已分派任務達18年的范瑞傑柏格(Stephanie vanReigersberg)說:「這對任何身處其中的人而言,絕對都是個可怕狀況。」

她說:「這是個非常為難的情況,一方面對她而言,有人要求她透露機密會談;再方面擔任通譯的人,事後會有記憶問題。」

有些國會議員要求葛羅斯交出峰會當時所寫的筆記,惟恐以睜眼說瞎話知名的俄國總統普亭和以經常說謊聞名的美國總統川普交相互提出某些保證。然而經驗老道的政府通譯人員說,這類筆是用個人特有的速記筆法記下,他人根本看不懂。

眾議院情報委員會的共和黨籍議員昨天已否決民主黨傳喚葛羅斯作證的正式提案,國務院官員則拒絕談論假設性情況。

但通譯人員指出,哪怕只是談論是否應傳喚葛羅斯出面作證,都可能危及他們的工作。他們的道德守則是,翻譯人員對於在不公開環境下所暴露的任何人與任何資訊,「都須遵守最嚴格的保密規範」。

川普(左)與普亭(右)十六日在芬蘭赫爾辛基舉行雙普峰會。 法新社
川普(左)與普亭(右)十六日在芬蘭赫爾辛基舉行雙普峰會。 法新社

相关文章