在2018年,習主席在多個重要場合發表講話。在他的講話中,習主席引用了眾多中國經典中的語句,展示了中華悠久文明所孕育出的智慧。

中國智慧不僅體現在提出全球治理的全新理念,也展現在中國古老文明對於新時代的啟迪。

以下是翻吧君整理出習主席在重要講話稿以及在海外媒體上署名文章中中「引經據典」的內容,供參考!

——

2018年新年賀詞

天道酬勤,日新月異。

Fortune favors the diligent and times are changing fast.

「安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!」 

How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

九層之臺,起於累土。

Building a high-rise begins with mounds of soil. 

逢山開路,遇水架橋。

we should surmount all obstacles

不馳於空想、不騖於虛聲

we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.

一諾千金

we will honor it

天下一家

All under heaven are one family.

(另參見《

2018年新年賀詞英文版評析

》一文,瞭解CRI的譯本以及相關出處解釋。)

——在十三屆全國人大一次會議閉幕會上的講話

人民是歷史的創造者,人民是真正的英雄。

People are the creators of history; people are real heroes. 

中國人民自古就明白,世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮鬥。

The Chinese people have been aware since ancient times that we cannot sit idle and enjoy the fruits of others" work, and happiness can only be achieved through great endeavor. 

人民有信心,國家纔有未來,國家纔有力量。

Only when people have faith, will the nation have a bright future and strength. 

人間自有公道在!

Justice will prevail!

「等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。」

As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow."

——

在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講《開放共創繁榮 創新引領未來》

海南有一首民歌唱道:「久久不見久久見,久久見過還想見。」

to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現一個國家的風貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region. 

天道酬勤,春華秋實。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

40年來,中國人民始終上下求索、銳意進取,開闢了中國特色社會主義道路。

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.

中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找準正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

中國人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動性、創造性空前高漲,

Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity. 

「天行有常」,「應之以治則吉」。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.

——

在上海合作組織青島峯會歡迎宴會上的祝酒辭

儒家倡導「大道之行,天下為公」,主張「協和萬邦,和衷共濟,四海一家」。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that 「a just cause should be pursued for the common good」 and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

我們要不畏浮雲遮望眼,善於撥雲見日,把握歷史規律,認清世界大勢。

we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

中國的先人們早在2500多年前就認識到:「苟利於民,不必法古;苟周於事,不必循俗」。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn"t have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn"t have to observe old conventions if he wishes to get things done.

不搞以鄰為壑、恃強凌弱的強權霸道,

We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak.

「積土而為山,積水而為海。」

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water."

——

在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上的講話

早在2500多年前,中國古代偉大的思想家孔子就說:「有朋自遠方來,不亦樂乎?」

 Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!"

「孔子登東山而小魯,登泰山而小天下」。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view."

——

在阿聯酋媒體發表署名文章《攜手前行,共創未來》

時代潮流滾滾向前,世界發展常變常新。

As time marches on, the world changes and evolves into a new one. 

阿聯酋「國父」扎耶德總統也說過,「為國家帶來進步的不僅僅是石油,還有這個國家人民所作出的努力」。

the founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people.

 

——

在塞內加爾媒體發表署名文章《中國和塞內加爾團結一致》

「路遙知馬力,日久見人心。」

A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse"s strength, time will reveal a person"s sincerity." 

有句沃洛夫諺語說,「每個人都是他人的慰藉」。這同中國人常說的「我為人人,人人為我」是同樣的意思。

"Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)", says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of "one for all, all for one".

 

——

在盧安達媒體發表署名文章《中盧友誼情比山高》

「相知無遠近,萬裏尚為鄰。」

As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away." 

「國之交在於民相親。」

People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations. 

中國有一句類似的諺語叫做「人心齊,泰山移」。

A Chinese saying contains a similar message, "People with one mind and heart have the power to move a mountain." 

——

在南非媒體發表署名文章《攜手開創中南友好新時代》

我們願同南非方一道,以兩國建交20週年為契機,「百尺竿頭,更進一步」,推動中南全面戰略夥伴關係更好更快向前發展。

China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.

——

在2018年中非合作論壇北京峯會開幕式上的主旨講話《攜手共命運 同心促發展》

「根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄。」

As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly."

中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。

China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. 

「海不辭水,故能成其大。」

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."

「紅日初升,其道大光。」

"The red rising sun will light up the road ahead."

註:以上英文譯本除特別註明外,均源自新華社官方英文譯本。 

【2018年習主席重要講話】

2018,幸福都是奮鬥出來的!——習近平新年賀詞(雙語)

習近平在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講

習近平在上合組織歡迎宴會上的祝酒辭

上合組織青島峯會|習近平:弘揚「上海精神」 構建命運共同體

習近平同上海合作組織成員國領導人共同會見記者時的講話

習近平:讓美好願景變為現實

習近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話

習近平:攜手共命運 同心促發展

習近平同中非合作論壇前任和新任非方共同主席國元首共見記者時的講話

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips 長按識別二維碼關注翻吧
推薦閱讀:
相關文章