Apporter des oranges (à quelqu’un).



>>It was from a author made a poem for the students who are naked when they staged a protest in 1892.  “Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges”. He wrote. It means  “Poor
angels . On Sunday, I would take some oranges to visit you if you are going to the jail.”

That’s why the people use it when they go to visit someone in the jail. But now you can use it even you just go to visit someone who is in the hospital.  Par exemple, “ Dans la nuit de dimanche j'apporterai des oranges à mon ami parce qu’il a d’un accident de voiture.’

 

Dans = on

 

la nuit = the night

 

de dimanche = Sunday

 

à = to

 

mon ami = my friend

 

parce que= because

 

il = he

 

a = has

 

d’un accident = a accident

 

de voiture = the car

 

Apporter = bring

 

des oranges = the oranges

相关文章