BBC原文網址:http://www.bbc.co.uk/news/health-24335710

 

 

(翻譯練習)

The work in the BMJ looked at hundreds of trials involving nearly 340,000 patients to assess the merits of exercise and drugs in preventing death.

BMJ從340,000名病人之中,選出數百名試驗者進行觀察的研究,是為了衡量運動和藥物在預防死亡上的價值有何異同。

Physical activity rivalled some heart drugs and outperformed stroke medicine.

運動能夠與一些心臟藥物具有相同效果,甚至比中風藥物還來得有效。

The findings suggest exercise should be added to prescriptions, say the researchers.

研究者說,這項發現讓人發現,或許運動應該被列為醫療上的處方之一。

Experts stressed that patients should not ditch their drugs for exercise - rather use both in tandem.

不過專家們仍會對病人強調,不應該因為運動而屏棄藥物治療,而是應該兩者前後進行。

Too few adults currently get enough exercise. Only a third of people in England do the recommended 2.5 hours or more of moderate-intensity activity, such as cycling or fast walking, every week.

但現在太少的成人有足夠的運動了。在英國,只有三分之一的人達成(或超過)每週進行中強度的運動2.5小時(建議運動時數),例如騎腳踏車或快走。

In contrast, prescription drug rates continue to rise.

相反地,處方上藥物的使用比率正持續提高。

There were an average of 17.7 prescriptions for every person in England in 2010, compared with 11.2 in 2000.

在2010年的英國,每個病人平均會拿到17.7張處方,比起2000年,當時平均只有11.2張而已。

For the study, scientists based at the London School of Economics, Harvard Pilgrim Health Care Institute at Harvard Medical School and Stanford University School of Medicine trawled medical literature to find any research that compared exercise with pills as a therapy.

為了這項研究,來自倫敦商學院、哈佛醫學院健康機構、和史丹佛醫學院的科學家們遍查了所有醫學刊物,希望能發現任何在治療上有關運動和藥物相互比較的研究。

They identified 305 trials to include in their analysis. These trials looked at managing conditions such as existing heart disease, stroke rehabilitation, heart failure and pre-diabetes.

經過分析後,他們發現了其中的305名試驗者。這些試驗者被列入觀察他們的管理情況,例如心臟疾病、中風恢復、心臟衰竭和前期糖尿病。

When they studied the data as a whole, they found exercise and drugs were comparable in terms of death rates.

當他們研究過所有資料後,他們發現在就死亡率來說,運動和藥物是可以相互比較的。

But there were two exceptions.

但存在著兩個例外。

Drugs called diuretics were the clear winner for heart failure patients, while exercise was best for stroke patients in terms of life expectancy.

對於心臟衰竭的患者來說,被稱為利尿劑的藥物明顯贏過運動的效果;但就中風患者的平均壽命來說,運動反而是最佳的方法。

Amy Thompson, senior cardiac nurse at the British Heart Foundation, said that although an active lifestyle brings many health benefits, there is not enough evidence to draw any firm conclusions about the merit of exercise above and beyond drugs.

在英國心臟機構的資深心臟護士Amy Thompson說,雖然積極的生活態度能帶給健康許多好處,但是現在仍沒有足夠的證據,能推論出運動是否真的凌駕於藥物效果的堅定結論。

"Medicines are an extremely important part of the treatment of many heart conditions and people on prescribed drugs should keep taking their vital meds. If you have a heart condition or have been told you're at high risk of heart disease, talk to your doctor about the role that exercise can play in your treatment."

「在治療心臟的情況上,藥物佔有非常重要的部分,而且接受處方的人們應該持續服用必須的藥物。如果你有心臟狀況,或是已經被告知具有相當高的機率罹患心臟疾病,那麼和你的醫生談談吧,看看運動在治療上能扮演怎麼樣的角色!」

Dr Peter Coleman of the Stroke Association said exercise alongside drugs had a vital role that merited more research.

在中風協會的Peter Coleman醫師說,運動和藥物一起具有重要的角色,值得更多研究。

"We would like to see more research into the long-term benefits of exercise for stroke patients.

「我們想要進行更多有關運動對中風患者究竟具有怎麼樣的長期好處的研究。」

"By taking important steps, such as regular exercise, eating a balanced diet and stopping smoking, people can significantly reduce their risk of stroke."

「藉由進行重要的步驟,例如規律運動、飲食均衡和停止抽菸,人們可以明顯地降低罹患中風的風險。」

"Moderate physical activity, for example, can reduce the risk of stroke by up to 27%."

「例如,適當的運動可以使罹患中風的風險降至27%。」

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

單純為了訓練英文而做的練習

其中有許多地方感覺翻得很彆扭,請多包涵

歡迎不吝給予指教

 

 

相关文章