雖然是學翻譯的,但這個問題從我小時候我就在懷疑,外國人之間的英語交流真的都能完全了解意思嗎,同事我認為兩人英語對話中的大部分阻礙都來自於名詞,平時的電話過程,比果Mason給Nancy打電話說「knight is so rediculous」,那麼Nancy該如何理解knight一詞,武士還是奈特?Nancy是否需要詢問才能得知mason所說的knight為何意?如果是的話,就是我想說的「並不能完全聽懂對方」的意思。


據說馬克·吐溫曾抱怨英國人聽不懂他說的美國英語。


中文就沒有同音詞?你能完全聽懂嗎?


樓主應該去Quora上問更多的native speaker,這問題放在這不太合適。

可能,也不能?

開個玩笑(///▽///),我認為可能大多數像中國語言一樣,普通話有辣么多種表達方式,網上的熱詞也有好多,但是為什麼我們有時候直接就明白了呢?我猜是肢體語言,眼神,語境,還有整個中國文化的浸泡讓我們瞬間明白的吧。可能,外國人的交流也差不多?


人和人之間的交流都差不多。國人在漢語對話中遇到的問題英語的speakers同樣會遇到。況且他們的口音也各不相同。


你這個完全聽懂的概念不管什麼國家的人都不可能的,能完全沒有任何一點點歧義的「語言」,大概只有編程語言


語境啊。

其實每種語言對語境都有不同程度的依靠,由於語音系統和語法系統的差異性,這種語境依賴性會有程度大小的差異。


推薦閱讀:
相关文章