提到這個配音的問題,如果不是具體用哪某部動漫來說的話,我想大家總會感覺這個概念十分的模糊,我就對於《名偵探柯南》這部經典日漫來說說我對國語配音的一點點小看法吧!

國語配音準確的來說是有臺灣配音和大陸配音這兩個受眾度比較大的類別的(其餘的諸如香港配音的動漫大多都為粵語的我在這裡就不細談了)。大陸配音在我這裡聽著是真的挺尷尬的,從tv版的953集開始就改由大陸配音了,對於動漫的代入感基本上是沒有的,更為準確的來說感覺就像是朗誦和讀書,我想大多數人會覺得國語配音尷尬,也許他們聽的是大陸配音的這一版本吧!

好了,我們談完了大陸配音,就來談談臺配吧,其實在前一段時間我是準備做一個動漫配音大師合集的,但是最後由於某些不可抗力的因素導致這個計劃剛開始一篇就胎死腹中了。有興趣的可以考慮去看看我前面做的那篇工藤新一的配音者,臺灣配音大師劉傑的那篇文。臺配我也聽了有十多年了,真的從來沒有感覺到尷尬,縱然後面集數有過換人的事情,我也感覺勉勉強強也還可以,不過在我心中最經典的依然是下面這幾位。。

前面配音員,後面為所配角色。

劉傑---工藤新一(還配過機器貓中的小夫)

馮友薇---江戶川柯南(還配過蠟筆小新中的小新)

呂佩玉---毛利蘭(還配過蠟筆小新中的小新他媽)

官志宏---毛利小五郎(還配過灌籃高手中流川楓)

魏晶琦---灰原哀(還配過櫻桃小丸子中的小丸子他媽)

許淑嬪---鈴木圓子(還配過機器貓中大雄他媽)

所以那些說臺配尷尬的兄弟你可以考慮一直去看日語版本了,國語真的不適合你,謝謝!以上文字純屬手打,希望大家能給我個贊????????,支持我以後把問答這件事繼續的做下去,謝謝!!!


近段時間,很多日本動畫、國產動畫以及日本特攝都層出不窮,其中普遍一般啊宅們都會選擇日漫,不過也不是所有的人都會聽懂日文,而這時候就需要中文配音的登場。

相信很多人都知道國配目前也說不少有多好,不過只要用心的話,對於國配的寬容心還是有的。

過於國語配音,最為人所知的就是前段時間的《千與千尋》以及《假面騎士時王》,前者是因為太爛而出名,而後者則是因為優秀而且帶感而出名。

前者背鍋不但是因為他們過於配音不行,而且還是因為他們寧願選用明星配音也不選擇國內那些比較專業的配音演員,要知道原本國內的配音本來配日漫就存在嚴重的不足,不但不花專業的聲優來彌補,反而學別人找業餘的來為作品配音;

後者給予鼓勵是因為聲優真的儘力了,基本上也沒有哪位網友能夠唱出比聲優還要好的臺詞,而且比起原版也差不到哪裡去,真的非常給力。

很多人認為國語配音不好,日語配音的好,但除了聲音方面又講不出其他理由。事實上中文配音與日文配音除了語種的不同以外,臺詞也是一個比較關鍵的重點。

相信很多人都聽說過一個詞:中二

中二是怎麼產生的相信很多人都相當清楚,那麼中二病的人為什麼會患上中二病,是因為代入感

至於為什麼會有代入感,那當然是因為帥了。

很多人都看過《奧特曼》系列以及《假面騎士》系列,他們在變身的時候都會加上一些帥氣的臺詞,其中夾雜著不少類似於英文的日語,多了一些節奏感,聽上去讓人覺得十分舒服與帥氣,所以很多小朋友都爭相模仿。

然後又有人說:大喊母語很尷尬不是很正常嗎?

其實不然,真正帥氣的臺詞並不會因為母語而尷尬,列舉一些日漫中那些哪怕不讀出來都感到非常帥氣的技能,比如說《死神》中的【天鎖斬月】、《在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼》中的【憧憬一途】、【英雄願望】以及《精靈寶可夢》中的【日光迴旋下蒼穹】、【月華飛濺落靈霄】等等。臺詞就更不用說了,主要變成倒裝句的日語臺詞聽起來都非常有氣勢,這裡就不一一列舉了。

什麼?中文與日文的發音不一樣?

中文配音真正帥氣的臺詞都來自於遊戲,同樣列舉一些哪怕不讀出來都感到非常帥氣的技能或者臺詞,比如說《英雄聯盟》中的「斷劍重鑄之日,其勢歸來之時」《夢幻西遊》中的【龍捲雨擊】【橫掃千軍】《天涯明月刀》中的【浪子三唱】【微明生滅】「干戈止武,乃為真武」等等。

當然了,除了臺詞功底方面其他方面比如音色以及句式還有很大的調整空間,以上就只是一些個人見解以及觀點,有不同見解的小夥伴可以留言下方跟網友們一起討論。

關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道


日本動畫片的配音確實厲害,這是毋庸置疑的,下面我們來具體分析一下。

第一 日本動漫產業發達,從畫家開始啟畫到出版到製成動畫等一系列環節都非常成熟,每一個步驟都是經過精心打造的,配音是一個很重要的部分,經過長時間的實踐,現在已經形成了完整的配音體系。

第二 日本的聲優數量龐大,動畫中不同類型的角色需要不同的聲優,在《火影忍者》中那麼多角色,卻不存在一配音多的現象,如果一個聲優在一部動畫中配很多個角色,那他肯定沒那麼多精力做好每一個。只有一對一才最專註。

第三 日本動畫大多都是熱血劇情,動漫人物都非常有特色,而日語當中有很多的加重語氣的發音,當說話很兇或者語氣很重的時候,用日語表達更強烈,相信大家也會發現,中文配音卻很難有那種語氣,往往會表達不出那種強烈的視覺。


其實國產和日本的配音還是有一定差距的,不是語言的問題,而是情感,臺詞,技術的問題。如果說是語言的問題,日本人同樣也看動漫,也看日本動漫,但是沒有幾個日本人說配音尷尬的,所以這真的是語言差異的問題麼?畢竟我國聲優(動漫)沒有日本的歷史那麼久遠,有時承認一下差距也挺好的。要想進步,在比較中才會更好更快。

國語配音太過生冷,一點也不生動。可能是國內這一行業才剛起步吧,跟日本聲優確實差了許多,不過聲音質量還是有的,期待國內聲優們能進一步瞭解這個職業。

違和感源於先入為主,新興國漫大多數很難擺脫日漫畫風,眼中的日漫畫風角色說出中文也算是開口跪了。我曾經一度以為是配音的鍋,後來我不看畫面只聽聲音,把他想像成一個電視劇而不是動畫片,也沒有什麼奇怪的地方。相對的,如果葫蘆娃起手一個歐嗨呦,我估計一口血能噴出來。

國漫吐糟太多半天不入正戲;冒險故事全是雞毛蒜皮不講故事;兒女情長節奏太慢不賺錢沒人看都不畫了;講一堆理念,然後萬千大水我只求一點點,還大多很日系。漫畫糟點太多,動漫感覺配音就像沒做後期。。。專業的有時候經驗不如業餘,現代不如幾十年前,這你敢信。(×ω×`)最後真想說句,別總欺負消費者。

國語配音太過生冷,一點也不生動。可能是國內這一行業才剛起步吧,跟日本聲優確實差了許多,不過聲音質量還是有的,期待國內聲優們能進一步瞭解這個職業。


其實很多人沒有去了解國語配音的 上面拾部動漫分析的就相當到位 我則認為國語配音不好主要跟臺詞有關 就最近一部國產動漫 一人之下 來說 他是先進行國配然後再日配 我去看了一集 日語配音配的稀巴爛 不能說配音不行 而是因為臺詞不匹配吧 還有就是 那兔 小連殺雨夜翻筆記那一段 哽咽聲配的很到位 我們可以看到國漫的成長 我想不通國漫才發展多長時間就生要跟日本比 要我說 差的就是時間 中國不缺這樣的人才 不過大部分都去配遊戲和影視劇了LOL的配音真的讓人熱血沸騰 讓它慢慢發展 都會好起來的


首先國內也有水平很高的專業聲優,但一般只配影視後期,不參與國漫,這與天朝不重視動漫發展有關係。其次日本一樣有聲臭,日本人聽聲優配音一樣會有尷尬感,只是我們不是母語,感覺少而已。

日本動漫是日本支柱產業之一,對其重視程度可見一斑。日本聲優有從高中大學開始進專業學校訓練,考證參加義演,進入經濟公司,整體競爭非常大,幾乎是聲臭一次就封殺了,但其實日本一樣會用流量明星去參加配音,但人家明星和天朝明星,呵呵。


這其實是習慣問題和專業問題,衍生出的心理問題。

當長時間的習慣某一些特定場景下的設定時,出現不一樣的情況出現就會不適應,這就是習慣問題。

專業來說,國內的配音對一般作品的配音上不如原版很多。

心理問題就是,不自信,自卑,這個不光配音上的事情,一般日常對話是這樣,引用的知識用國內的和國外的可信度上就不一樣。德國學者,美國專家之類的。

一個道理 更多的是習慣常識,行程原因是一是落後久了,另一個是媒體的長期誤導報道有關。


我總覺得是因為體制問題!!!

在大天朝,配音起來的感覺都正規,正式,很死板...

可能是因為不正統就是進不了配音吧!!!

但事實上,我個人覺得,配音,更加應該要根據角色去選擇,而不是什麼都是正規大條的纔是合適!!!


怎麼說呢,國語配音是挺好,但不夠專業,細節未做到位(指國漫)

還有個原因就是,日語配音聽得並不會覺得違和-而從小生活在說中國話的環境中,再看這

個,心裡會覺得彆扭。但這也是個問題。反而國內遊戲的國語配音做的特別好。這裡可以從

暴雪的CG配音中感受得到。

如果你看過周星馳的電影,有粵語和國語,但聽國語配音卻不覺得星爺的行為語氣有何不融


配音的制度,日本是正規運營的公司。中國很多公司都找播音類學生玩式做,隨便給倆錢打發。


推薦閱讀:
相關文章