這個問題其實不難回答,首先你要知道的是中國電影的制度,《千與千尋》是一部日本動畫電影,屬於批片的範疇。一般來說,無論是批片還是分賬片,亦或是特種大片,想要進入中國電影市場就必須進行譯制,就是所謂的配音。畢竟中文才是中國語言,而且翻譯製作一般是送審之後才進行的,不然是拿不到公映許可證的。同樣,國產電影想要進入其他國家的也必須譯制。不過,張藝謀的《英雄》雖然譯制了,但卻以原聲在北美市場公映,所以比較牛逼。

最後,雖然宮崎駿老爺子的電影《千與千尋》國語跟日語同時上映,但影院一般選擇原聲的日語,比較原計原味,不知這個回答你滿意不。


為什麼這樣安排呢?因為原配音聽不懂他們說的是什麼,目的就是讓你在看一遍中文的配音,增加增加票房而已,對此我想說的是,一定不要請這些流量明星來配音,中文的配音是最糟糕的,原諒我喜歡說實話,配音配的狗屁都不是,個人感覺就是在侮辱電影,之前我看到過很多中文配音的外國電影,當我聽到這個中文配音之後我寧願不看,我是真的受不了這個糟糕的配音,就像老牛喝水一樣,配音配的是那麼的尷尬,從頭到尾完全就是一個音調,雖說國外的電影基本上都是英文,看不懂,不過有些很良心的寧願加上中文的字幕也不會去配音的,因為配音完全會毀了一部電影,一點看下去的慾望都沒有,如果千與千尋弄上中文配音的話,我估計這部電影就會毀了這些流量明星們的手裡。我現在想想那些個中文配音的就頭皮發麻!另外還有,中文配音說白了就是給小孩子看的。


題主的問題其實涉及到兩個方面:《千與千尋》為什麼要原音和配音兩個版本一起上、《千與千尋》為什麼要請明星配音。

先來回答第一個問題,國內幾乎所有的進口片都會有兩個語言版本-原產國的語言和國語,而極少數的影片會只有一個版本,比如六一期間上映的《托馬斯大電影》就只有國語一個版本-你沒看錯,沒有英語版,只有國語版。

進口片中文配音的原因肯定是因為市場語言需要,只是發展到現在,除了一些針對低幼受眾的動畫片影院會放出中文配音版以外,其它的電影極少會放配音版。

影院這樣做的原因同樣是市場需求,原音版的影片比較受觀眾歡迎,包括語境、語調,同時,有了中文字幕也不會影響到對劇情的理解,而且,對某個明星的喜愛也會讓觀眾更推崇原音版-比如,你喜歡小羅伯特·唐尼,但看《鋼鐵俠》的時候傳出來的是國內某一明星的聲音,不但尬而且極容易齣戲。

關於第二個問題,首先是反映了發行方對國內市場的重視,才會請一眾明星來配音,為什麼重視國內市場,因為宮崎駿的招牌,還有是因為影片幾乎適合所有年代的觀眾觀影。

《千與千尋》是2001年日本上映的,影片的精細以及反映的人生讓無數人捧為經典,因為年代久遠的原因,很多人早已經看過網路高清版,但仍舊有很多人是沒有看過這部高居豆瓣TOP250第七的影片的,當然,大多數人都沒有在影院看過這部影片。

因此,重溫或是帶小朋友去影廳看這部感人、充滿哲理的影片是個非常不錯的選擇,所以,《千與千尋》的中文配音版有其市場必要性。

但說到底電影配音版好不好賣,不在於其配音的明星,而是內容。特別是在國內低幼影片配音版影院才放出來的情況下更是如此-小朋友們不會根據這部影片是誰配音的而選擇觀看。


當然是為了便於觀眾更好地理解這部經典動畫的精髓呀!因為這部作品畢竟是日本人拍出來的,動畫里的所有人物設定,都是符合日本人心目中的神靈和文化,動畫片中的湯屋就是專供神靈洗浴的場所,把洗浴與神靈結合起來是符合日本文化的。各種神靈在日本應該也是有相關傳說或來歷的,當然這對於日本人來說很好理解,可是對於別國觀眾來說,就有些難以理解與消化了。

片子翻譯成中文的時候,動畫中人物的表情、語氣、與當時的情景不可能完全契合,這樣會造成觀眾無法更好地理解作品。原配音與中文配音一起上映 ,便於觀眾很好的理解這部作品,你可能會選擇先看中文版的,因為日語的聽不懂,看明白電影基本主旨後可以再選擇看日語版的,這樣便於更好地理解,當然如果你精通日語,那就另說了。


感謝悟空官方邀請,我來回答一下這個問題吧。

宮崎駿的這部《千與千尋》,在世界動畫史上的成就,想必大家都應該知道的。曾獲得金熊獎最佳影片和奧斯卡最佳動畫長片,目前為止豆瓣評分9.3分,豆瓣電影Top250:No.7,在國內動畫排名第一。《千與千尋》國內引進並全國公映,是所有觀眾的福氣,此生只此一次。

那麼,發行商為什麼要選擇原配音跟中文配音一起上映?我來分析以下兩點供參考。

第一、最主要原因是發行商非常重視此片在中國內地的上映,所以就請了周冬雨配音千尋、井柏然配音白龍、彭昱暢配音無臉男、王琳配音湯婆婆、田壯壯配音鍋爐爺爺。這個配音卡司真的很強悍。

第二、大家都知道宮崎駿的動畫非常適合小朋友去看,能從中能悟出很多道理。適齡兒童6周歲以上,對於小朋友看動畫,中文字幕版日語原聲對他們來說,只有三個字:看不懂!那麼中文配音版必不可少。

所以發行商製作出普通話中文配音版和日語原聲版同時上映,以供不同影迷的需求去選擇更加適合自己的觀影版本。最後請大家放心,中文配音版的動畫從未讓人失望過,比喻說《尋夢環遊記》、《瘋狂動物城》、《瘋狂原始人》、《冰雪奇緣》等等。

最後一句話,請大家一定要去影院看這部史上最牛叉的動畫!推薦!推薦!推薦!


首先這是一部動畫片,小朋友是主要的觀影人群。只要是小朋友的國外電影,都會有中文配音的,因為小朋友不適合觀看大量的字幕,一方面他們的文字水平沒有達到,一方面過多關注字幕會影響劇情的觀看和畫面的理解。

再來說為什麼要有原班配音。因為原班配音更能貼近劇情,因為是日本的故事,所以日語對白更有利於故事的推進。

原班配音和中文配音同時上映就是為了照顧不同的觀影群體,在我們有時間配音的時候,中文配音還是很受小朋友們的歡迎的。

最後你說的明星配音這方面,的確會是增加一些電影的票房,畢竟明星的票房號召力也是很強的。


其實不止《千與千尋》,很多外國引進的動畫片都會有中文配音,其中一大原因,確實是為了滿足不同年齡的需求,以增加票房,找明星來配音,也有明星效應在,主要是吸引更多的人來看。

在大部分人的認知里,動漫產業依舊被標著『幼稚』、『低齡』標籤,就算你引進了今敏那種高層次的動畫,很多大人依然不會買賬,反正在父母眼中,看動畫片就是個和孩子增進感情,給孩子豐富經歷的舉動,現在中國的親子市場那麼大,特別是電影行業,能引進這麼一部高口碑的經典動畫,哪裡有不中文配音的道理呢?

雖然在許多對宮崎駿動畫有情懷的人眼裡,原配音才是最有滋有味的,不喜歡國配也無可厚非,但換個角度想,你們沒有發現近年來外國動畫引進了更多嗎?《千與千尋》的票房高起來,對將來中國能引進越來越多的動畫是有好處的,畢竟只有讓他們看到了中國的市場和潛力,才會引進更多呀!還有,原配音才是正宗,所以電影院是一定會有日語的,想看哪版可以自己選擇哦。


其實這倒不是什麼新鮮事。 想想以前所有的電影可能都有一個譯制的版本,也就是配音版。那時候還有很多的譯制廠,那是為了大家理解起來更加方便,如果只是看字幕的話,聽語言,再看劇情,可能會影響大家對劇情的理解。 但是隨著時代的發展,越來越多的人已經習慣了看原版的電影,而且像英語、日語這種比較日常一點的語言,多多少少也能聽懂一點,而且配音終究和原來的電影風格還是有所不同,所以又出現了很多直接加字幕的原版電影上映。

你看,從上面兩種情況上來講,就分出了兩部分觀眾群體,有人想看配音版的(特別是家長如果帶孩子看電影的話),還有人想看原版的,所以會有兩個版本同步上映。 另外,類似《千與千尋》這種電影,是動畫片的形式,這還是跟真人版電影稍微有些區別。大部分配音的電影都是動畫片,因為動畫片可能在情感上更好理解,也便於根據語言的情況酌情進行重新演繹,但是如果是真人電影,給真人配音,那就會有不少失真程度。

當然,還有一個原因,不知道你有沒有發現,凡是重新配音的電影,現在通常情況下會找一些知名度高的演員/明星進行演繹,也是為了加強電影的一波宣傳攻勢。很多人可能去不去看電影兩可,但是因為有明星配音,可能會因為對明星的好感度而去看電影,這就是明星效應對票房成績的影響。

總之,還是為了滿足不同觀眾的需求,讓觀眾有更多選擇,同時也能擴大影響面,並且可能帶動票房的一種方式。


對於這樣的上映方式,個人認為比較新穎,也是增加票房很好的策略,畢竟現在我們國家發展的這麼好,國內現在各個國家的人很多,這樣會更有效的提高國內票房,流量明星這個問題其實只要配音質量可以這個也是不錯的選擇,即可以降低電影片酬,也可以給新人創造更多的機會,這應該是很好的雙贏,你們怎麼認為呢


對於這兩種安排來說,有利也有弊。

有人喜歡配音,因為他們不懂日語,配音的出現讓她們更加了解劇情,不用費力的去看字幕,有了剛好的觀看體驗。

也有一些是家長為了孩子去看電影,小孩子不懂日語,為了讓小孩子更好的體驗電影,便配音了。

但對於我來說,我個人不喜歡這樣的配音,這樣的配音,它加大了商業化,沒有藝術感,甚至為了增加票房,請明星來配音。

但是有些人喜歡這樣的明星配音,因為利用了大眾喜好進行價值投入,也是一種盈利方式。

如果是日語版的話,值得一看,值得期待。


推薦閱讀:
相关文章