中國足協超級盃昨晚結束,上海上港隊憑藉王燊超和呂文君的進球,2:0擊敗北京國安隊,首次獲得超級盃冠軍。

這場比賽中,雙方球衣背後印上了隊員的名字,這是中國國內足壇首次這樣做,這種做法接軌國際足壇,球迷紛紛點贊。在新賽季的中超、足協杯中,球衣背後也會印上隊員名字。

中國本土球員的名字印的都是拼音,不過有一個人的名字比較特殊,引起了球迷的注意,這就是呂文君。

按我們的一般理解,呂文君名字的拼音拼寫應該是「LV W.J.」,但是他球衣背後印的卻是「LYU W.J.」。這是怎麼回事呢?

原來按照國家相關部門出台的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,「呂」這個姓氏規範的拼寫方法就是「LYU」,而「LV」是不規範的寫法。

有趣的是,北京國安隊也有一位姓呂的球員,那就是呂鵬,可是他的球衣背後印的卻是(LV P.),通過上面的解釋,我們就可以知道,北京國安的拼寫方式不規範。

除此以外,北京國安和上海上港在平舌音和翹舌音的拼寫方式上也有不同。比如上海上港王燊超的名字印成了「WANG S.C.」,而北京國安朴成的名字印成了「PIAO CH.」。

在這一點上仍然是上海上港隊的做法更為規範,翹舌音在縮寫的時候並不需要加上H。

從現在來看,球員名字的印製規範似乎是各支球隊自己在操作,而不是中超統一安排,在這一點上中超還有待改進。


呂文君的球衣拼音為LYU W.J是正確的寫法,這是國家規定的,並非錯誤,當然我們過去沿用的LV W.J的寫法也不能算錯,這是時代的產物。

漢語拼音,呂應該是Lü,LV是電腦輸入產物

我們從小學習漢語拼音,呂字應該是拼音Lü,但是隨著時代的發展,人們都使用電腦打字,可是電腦的鍵盤上卻沒有ü這個字母,如果使用LU,又可能被誤解發音為「陸」「路」等字。

於是就開始使用LV,用「V」取代漢語拼音的字母「ü」。

這個只能說是時代造成的產物了。

LYU是目前正確的拼音,這個早在幾年前就規定了的

2011年10月由國家質檢總局、國家標準化管理委員會發布《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》,自2012年2月1日起,呂字的正確拼音規定為LYU,現在已經在護照上、港澳通行證等證件上使用。

這麼一改不要緊,恐怕呂文君以後再也不能姓LV路易威登了。。。


根據最新出台的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》的說法,「呂」字的韻母可以用「YU」代替,所以拼寫成「LYU」是沒錯的。

過去我們一直習慣將「呂」寫作「LV」,但是漢語拼音里並沒有「V」這個字母。目前,在出入境管理機構簽發的出入境證件中,「呂」的規範拼法就是「LYU」,因此還出現過呂姓乘客因拼寫不符規則被謝絕登機的情況。

新賽季,中超聯賽將允許球衣背後印制英文名,沒名字的中超球衣將成為歷史。這是中國足球向國際化接軌的重要舉措,每個球員在賽場上的辨識度更高,同時也將或多或少地帶動球衣銷量。既然如此,中超各隊也應當統一「呂」姓的拼法,避免出現超級盃上港國安兩隊拼寫不一致的情況。

您支持中超聯賽球衣背後印名字的舉措嗎?歡迎在評論區留下您的看法!


按照國家相關部門出台的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,「呂」這個姓氏規範的拼寫方法就是「LYU」,而「LV」是不規範的寫法。

中超已經開始面向全球作國際直播,所以一切也得按最規範的來,從這場超級盃來看,上港比北京國安做得好。


印出個ǚ就那難?捷克隊印的人名是連聲調都有的,怎麼漢語拼音就非得按英文那麼印?跪太久,一個文化自信都沒有,何況國內聯賽就該印漢字,有什麼必要「接軌」?


推薦閱讀:
相关文章