根據其英文名起的外號


如果你不解他們的英文名翻譯,

那可從他們的本劇的簡歷上去了解,

影片圍繞毒品為主題,

說到毒品,可以聯想到「白粉」(??ω?)?嘿

你把這兩個字拆出來用唄


在劇中,兩主角名字分別叫 Walter White 和 Jesse Pinkman,「老白」和「小粉」這兩個昵稱來自於他們在劇中的姓氏。

White 本該翻譯成「懷特」,但這個單詞本身還有「白色」的意思,並且這個角色年紀比較大,中國人就給他改了昵稱,叫「老白」。

Pinkman本該翻譯為「平克曼」,這個單詞中的「pink」,意思是「粉色」,這角色年紀比老白小,於是他就被叫成「小粉」。


懷特英語White,譯為白色,因為年齡大稱為老白;Pinkman,pink是粉色,年齡小稱為小粉。合起來就是白粉。


因為英文名啊,懷特white翻譯過來是白色,平克曼pinkman翻譯是粉色男人。所以這麼叫。


推薦閱讀:
相关文章