【屬靈警醒】羅馬天主教皇法蘭西斯一世(方濟各)稱撒旦為父神

如上面的鏈接,還引用了不知道哪個國外野雞基督教宣傳組織的視頻


本人天主教徒,看到這種情況多次,現在已經麻木了,只希望廣大信友能夠提高警惕。

首先,點開了文章,看到下面有「大秦應許之地」之類的二維碼,這個「大秦」和「非拉鐵非」這兩個公眾號背後是耶穌青年會和極端「靈恩派」的勢力。這兩股勢力都是在新教的傳統教派中視作異端的,當然,也是屬於在天主教會中永遠絕罰的那種。他們高舉「神跡奇事」「方言」(天主教稱為「語言」),到處發「預言」,這些異常的情況也都說明他們不是真正的基督徒,更不是天主教(不然不能如此罵)。

其次,他們未必懂得拉丁語,如果沒有異端,拉丁彌撒都是神聖的,新禮彌撒在不違反正確教導的時候,也是神聖的。他們常常喜歡發現一點東西就大做文章:人體晶元就是「666」印記(最近很火)、教宗是敵基督者(這個馬丁路德也不過如此)、以色列復國後「悔改」(其實猶太人不都是「法利塞」,也有信別的)、「傳福音」回耶路撒冷(那邊早就有天主教聖墓地教堂了)、中國是「上帝」的最後一站(和韓國宇宙國如出一轍)、親政府的教會「不得救」(這句話簡直就是謀反)、耶穌即將再臨(我感覺像2012電影),等等一系列製造社會恐慌的話,如果這算「預言」,那我真就感覺他們太神奇了,因為他們總是「與時俱進」,隨時改「預言」。

第三,也是一種奉勸,希望新教中的文化不太高的教會或者聚會點,儘可能多看看傳統的解釋,回到教父時代的經典著作,少接觸那些微信號的文章。微信養生不靠譜,微信號的「基督教」文章更不靠譜。如果不同意天主教的解釋,我沒意見,但請給出一個可以讓人信服的理由,不要說什麼「這是聖靈啟示」「我不懂那些,但你要悔改」「知識不能救人的靈魂」甚至其他的話,這隻能說明自己水平更低。不過估計說了也沒有用,因為很多人反智主義傾向嚴重,一貫如此。


這不是就是TheExsultet?也就是

grant that this Easter Candle may make our darkness light.

For Christ the morning star has risen in glory;

Christ is risen from the dead and his flame of love still burns within us!

Christ sheds his peaceful light on all the world!

Christ lives and reigns for ever and ever!

這個Lucifer就是晨星the morning star的意思,指的是耶穌基督


公眾號裡面講:「我們不能只知道追求道理、知識、大綱、主題、名詞、定義、所謂的神學 我們要追求能力、恩賜、神跡、啟示、異象、異夢」

中特誓,中特誓.jpg


某位連抄詞都不會好好抄?wiki一下複製粘貼一下都會錯字?這個fillus變filli你最好不要跟我說是不小心抄錯的

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:

ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.Christus Fílius tuus,qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,et vivit et regnat in s?cula s?culórum.

還christus filli tuus,真是迫真拉丁語

還有自說自話把lucifer首字母大寫也是很可以了

不知那位知不知道Exsultet是什麼時候寫的?

既然那位不服天主教的中文翻譯,那麼請看

路德宗的翻譯,取自「Lutheran Service Book」

Let Christ, the true light and morning star, shine in our hearts,He who gives light to all creation,Who lives and reigns with You and the Holy Spirit,One God, now and forever.

衛理宗的翻譯,取自「The United Methodist Book of Worship」

Christ, that Morning Star, who came back from the dead,and shed his peaceful light on all creation,your Son who lives and reigns for ever and ever.

果然,這翻譯都是路德宗跟衛理宗掩飾過的,啊哈哈哈哈哈哈

ps. 樓上那位浸宣也是精分

之前磐石的時候也是自己先提出了陰陽性,被別人說的啞口無言之後,就說別人 」陰來陽去「,不注重聖經整體觀

好了,這次自己又開始 陰來陽去了不過就算你 陰來陽去 吧,我也沒看懂那啥意思

我不知道哪裡能看出 沒有一節 晨星 是陽性的??phosphoros是什麼性的??還有,希伯來語跟希臘語能直接比較嗎??

不請自來。

原文如下:

Flammas eius, Lucifer, matutinus inveniat:

ille inquam, Lucifer, qui nescit occasum.

Christus filius tuus, (注意是filius,某批評方濟各政治野心的答主歌詞抄成了fillis。filiis是filius的複數與格,這裡根本說不通)qui regressus ab inferis,

humano generi serenus illuxit,

et vivit et regnat in saecula saeculorum.

1.關於這一段的翻譯。首先要明白Lucifer的原意是什麼?按拉丁語,Lucifer=Lux+fer 即light+bring,帶來光明者。引申為晨星,金星(Venus)。當然在現在的語境下他可以直接被翻譯成devil。不過這是拉丁語詠唱,我們不得不去看在Vulgate中它是怎麼用的。

2.Vulgate怎麼用Lucifer這個詞?以下我將查考Vulgate並嘗試翻譯相關經文的拉丁語為英語。若有不妥還請指正。

我查了一下有三處:

(一)約伯傳11:17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.思高本譯為:「你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦」。orieris ut lucifer的意思是「你升起猶如晨曦」。而不是什麼「路西法」。

(二)同樣依撒利亞14:12:Quomodo cecidisti de caelo Lucifer, qui mane oriebaris? 思高本作「朝霞的兒子——晨星!你怎會從天墜下?」拉丁語直譯過來就是How you have fallen from the heaven lucifer,who rose in the morning?這一句就對應了上面詠唱的歌詞。是不是有些人認為lucifer可以fallen from the heaven然後又在早上升起?

(三)伯多祿後書1:19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris.思高本譯為「因此,我們認定先知的話更為確實,這話對你們當十分留神,就如留神在暗中發光的燈,直到天亮,晨星在你們的心中升起的時候」。這句話太長,我就從et lucifer開始譯為英語:and lucifer would rise in your hearts。那麼是不是伯多祿說「惡魔」要在我們心中升起呢?

3. 綜上,既然這是一首拉丁語Chant,那麼我們應該參考的並不是Lucifer在現代語境中做evil的解釋,而是應該參考它的源頭即Vulgate的用法。

4.什麼非拉鐵非事工之類根本不會拉丁語,聽外國抗議教福音派瞎解釋(外國福音派也多半不懂)就開始跳腳什麼「教皇是魔鬼代言人」啦,什麼「大淫婦」啦,嚯嚯嚯,真實圖森破。

5.懇請樓上某位說這首Chant代表方濟各要在世俗政權中復闢的答主反駁我,謝謝。


推薦閱讀:
查看原文 >>
相關文章