《冰與火之歌》的正版中譯本主要有五種:2001~06年高富出版的卷一至卷四(舊台版),2005~08年重慶出版的卷一至卷四(黑皮版),2011~14年高寶出版的卷一至卷五(新台版),2012~13年重慶出版的卷一至卷五(彩虹版),2017年重慶出版的卷一至卷五(紀念版)。

??舊台版到黑皮版

譚光磊(灰鷹爵士)譯的舊台版卷一與卷二前1/3,奠定了所有中譯本的基石。臨冬城、君臨、雪諾、提利昂、守夜人誓言等大家熟悉的譯名與金句均出自其手。

譚光磊譯文一個有趣的遺產,是「腿腳不分」,這或許與方言有關。茲列幾處:

瓊恩語畢兩腳往馬肚一夾,縱馬前奔——布蘭I

一件暗綠色的外衣上頭綉著雙腳人立的黑熊——丹妮I

瓊恩靠坐在窗欞上,一隻腳無精打采地翹起來頂著下巴——艾莉亞I

就在這時床邊有了動靜,有個東西輕輕地跳上他的雙腳。——布蘭III瞧她守身如玉那副德行,一副兩腳間藏了所有凱岩城的黃金似的。——艾德VII又長又大的命根子垂掛在兩腳之間。——布蘭VI

2003年,屈暢(ccxx)開始在網上翻譯舊台版未出的卷三內容。同年,鄒禾在書攤邂逅了盜版舊台版的《權力的遊戲》,決定將這套書引進大陸,遂聯繫到版權商與幾位譯者,重慶社的黑皮版由此誕生。

鄒禾當時買到的這款盜版書,或許是大陸最早的冰火出版物

黑皮版沿用了絕大部分舊台版中的譚光磊譯文,對文字作了精鍊,替換了一些不合大陸讀者習慣的詞句,並修正了少量誤譯與漏譯。?

舊台版與黑皮版的區別舉例

從卷二中段開始,舊台版更換譯者。黑皮版的譯文也不再沿用舊台版,而是直接從英文翻譯。黑皮版的兩位譯者屈暢和胡紹晏(husy)當年在水木BBS上貼出過部分譯稿,兩相比較,頗有趣味。

屈暢04年所譯初稿與05年成書的對比

胡紹晏04年所譯初稿與05年成書的對比

舊台版到新台版

舊台版卷三卷四的翻譯質量一直為人詬病。2011年,乘著GOT劇集播出與卷五出版的東風,高寶出版了一套新台版。卷一卷二譯文主體不變,譯者對詞句作了大幅修訂,並修正了不少誤譯與漏譯。?卷三至卷五則換人重譯,不過讀者對新台版後三卷的評價依然毀譽參半。

鄉民對舊台版的吐槽

?黑皮版到彩虹版

2012年,重慶社同樣推出了新版。前兩卷文字基本與黑皮版一致:

黑皮版與彩虹版前兩卷區別舉例

?卷三和卷四則有較大改善,糾正了約兩百處誤譯。下面舉幾處黑皮版卷三的典型誤譯:

  • ?提利昂 I

「他們把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然後把血淋林的裸女推出堡門。」

好啊,瑟曦,你等著瞧!提利昂瘋狂地想。

「They tied her to a post in the yard and scourged her, then shoved her out the gate naked and bloody.」

She was learning to read, Tyrion thought, absurdly.

卷二提利昂 VII提到了愛拉雅雅正在學習讀寫。

「他們把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然後把血淋林的裸女推出堡門。」

她正在學識字呢,提利昂莫名其妙地想了起來。

?

照泰溫大人的觀點,四千四百個守衛遠及不一名走失的侍從重要,而我們始終找不到你表弟提瑞克。

Lord Tywin feels forty-four hundred guardsmen more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.

彩虹版作:照泰溫大人的觀點,四千四百個守衛總該能找到一名走失的侍從了,但你堂弟提瑞克依然下落不明。

  • 提利昂 III

?依我看,敲掉幾個帶頭人的膝蓋就好,尤其是那幾個殺傑斯林爵士的人。其他人一律發配到頸澤,由他們自行北上。

Perhaps we might break the knees of a few to make our point. Those who killed Ser Jacelyn, say. The rest we can send to Marsh.

Marsh是大寫。彩虹版作:

依我看,敲掉幾個帶頭人的膝蓋就好,尤其是那幾個殺傑斯林爵士的人。其他人打包送給馬爾錫吧。

  • ?詹姆 III

他的眼皮逐漸沉重,肩膀開始麻木,手腕因鐵環、手銬和長劍的重量而酸痛。

His eye closed, his shoulders were going numb from the jarring theyd taken, and his wrists ached from the weight of chains, manacles, and sword.

Eye不是eyes,前文說了「她的一擊掃過他額頭,鮮血流進右眼」。彩虹版作:

他的右眼被鮮血模糊,肩膀開始麻木,手腕因鐵環、手銬和長劍的重量而酸痛。

?

烏斯威克考慮半晌。「君臨太遠,況且你父親在那裡。泰溫大人不會原諒我們的行為。」

你真聰明。一旦脫困,我非把這該死的妞兒弔死不可,凈惹麻煩。

For half a heartbeat Urswyck considered the proposition. 「Kings Landing is a long way, and your father is there. Lord Tywin may resent us for selling Harrenhal to Lord Bolton.」

Hes cleverer than he looks. Jaime had been looking forward to hanging the wretch while his pockets bulged with gold.

Wretch不是wench。彩虹版作:

烏斯威克考慮半晌。「君臨太遠,況且你父親在那裡。泰溫大人不會原諒我們的行為。」

這傢伙賊聰明。詹姆本來打算讓這傢伙裝著滿口袋黃金被弔死

  • ?布蘭 III

?玖健,到了長城又怎麼辦呢?我叔叔經常給我強調它的龐大。七百尺高,基部也有七百尺寬,因而城門更像穿越冰層的隧道。

Jojen, what will we do when we reach the Wall? My uncle always said how big it was. Seven hundred feet high, and so thick at the base that the gates are more like tunnels through the ice.

標準so that句型。彩虹版作:

玖健,到了長城又怎麼辦呢?我叔叔經常給我強調它的龐大。它有七百尺高,基部又很寬,城門更像是穿越冰層的隧道。

  • ?詹姆 VI

?這條路我走過,不出幾里,望著湖邊一座荒蕪的磨坊,詹姆反應過來。當年那個磨坊小妹朝我羞赧微笑的地方,如今青草長得老高,他彷彿還聽見磨坊主的叫喊:「這邊是去比武大會的路,爵士先生!」當我是個孩子似的

I have come this way before, Jaime reflected a few miles further on, when they passed a deserted mill beside the lake. Weeds now grew where once the millers daughter had smiled shyly at him, and the miller himself had shouted out, 「The tourneys back the other way, ser.」 As if I had not known.

這是他被瘋王趕回來的路上的事了。彩虹版作:

這條路我走過,不出幾里,望著湖邊一座荒蕪的磨坊,詹姆反應過來。當年那個磨坊小妹朝我羞赧微笑的地方,如今青草長得老高,他彷彿還聽見磨坊主的叫喊:「去比武大會的路您走反啦,爵士先生!」好像我還不知道似的

  • ?瓊恩 VII

沒有雲,瓊恩心想,這很好。雨雪會干擾視線。

No clouds, thought Jon. That was good. Rain or snow could doom them all.

主要影響之後火攻。 彩虹版作:

沒有雲,瓊恩心想,這很好。雨雪會毀了他們的布置

  • ?山姆威爾 IV

伊蒙學土說他的傷口恢復得很好,但瓊恩有其他疤痕,比眼睛周圍的黑眼圈更深。

Though Maester Aemon said his wound was healing well, Jon bore other scars, deeper than the ones around his eye.

Eye用單數,說的是他被鷹抓的傷痕。彩虹版作:

伊蒙學士說他的傷口恢復得很好,但瓊恩有其他疤痕,比眼睛周圍那隻鷹爪的傷更深。

  • ?提利昂 XI

?詹姆多次演示過十字弓的操作,因此他確定假如魯姆和利斯特突然出現,雖無時間重新裝填,至少能幹掉一個。

Jaime had lectured him more than once on the drawbacks of crossbows. If Lum and Lester emerged from wherever they were talking, hed never have time to reload, but at least hed take one down to hell with him.

呼應詹姆II:「來啊,你裝不上第二發就得被我表弟捅個透心涼。」

彩虹版作:詹姆多次提醒過他十字弓的缺點,因此他確定假如魯姆和利斯特突然出現,他絕無重新裝填的時間,不過至少能拖一個傢伙下地獄。

?

2018年,重慶社再版了彩虹版,但內容與12年彩虹版一致,沒有吸納在17年紀念版中修正的內容。

彩虹版到紀念版

2017年,重慶社在彩虹版文本基礎上加以修訂,推出紀念版。與彩虹版相比,紀念版約修正了十餘處誤譯,千餘處錯別字或表達不當的地方。

紀念版修正的詞句舉隅

紀念版修正的錯別字舉隅

紀念版最用心的一處修改,恐怕是在?卷二凱特琳II。那一章出現了兩個小配角:Willum家族的Josua和Elyas兩兄弟,舊譯名為喬蘇拉·威廉和埃利斯·威廉。熟悉《回憶、悲傷與荊棘》的讀者不難發現,這個家族從紋章到人名全在致敬泰德·威廉姆斯這部作品。《回憶、悲傷與荊棘》的中譯本恰好出版於冰火彩虹版與紀念版之間,於是紀念版里這兩兄弟的譯名被改作了與《回憶、悲傷與荊棘》中譯本相同的約書亞·威廉姆和埃利加·威廉姆。

Willum家族紋章

主要參考文獻

zionius, 冰與火之歌翻譯芻議?,2018.9版,pan.baidu.com/s/1hspTKd

題圖:冰火系列作品主要中譯本。

?往期目錄:1.初稿與成書;2.英文版源流;3.地圖的變遷;4.族譜之異動;5.英文到中文·上;6.英文到中文·下

推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章