俄羅斯開啓狂酸模式...

神祕的美國中央情報局(CIA)“迷失在翻譯中”?

美國CIA總部 圖源:路透社

據“今日俄羅斯”(RT)3月29日報道,近日,一張尤爲與衆不同的招聘廣告出現在美國華盛頓特區的地鐵站裏

這則招聘廣告文案是“您掌握外語對我們的國家安全至關重要”。根據海報內容,此次招聘單位爲“美國中央情報局”,招聘對象爲“講俄語的人”。在海報右下角,還附上了中央情報局的徽標和官方網站鏈接。

報道稱,但這似乎是針對會講俄語的美國人的招聘廣告,“如果你不懂俄語,你就無法閱讀,因爲它是用兩種語言混合編寫的。”

路透社駐華盛頓記者戴維·布倫斯特倫還在推特上透露,他在華盛頓地鐵霧谷(Foggy Bottom)站發現了這張招聘廣告。而這一站,鄰近美國諸多政府部門,包括國務院、內政部,還有喬治·華盛頓大學。他還在推特@了CIA和國務院求證招聘廣告真僞。

但是,這則招聘廣告的問題不在俄英雙語書寫,而是語法規則。

報道稱,因爲這句招聘文案是用俄語和英語雙語書寫的,根據俄語和英語語法規則,前半段俄語部分“您掌握外語”後面應該跟一個單數動詞。然而,後半段英語部分“對我們的國家安全至關重要”卻用了一個複數動詞“are”,而非單數動詞“is”。

於是,作爲歐美輿論場中“眼中釘”的RT開啓了狂酸模式。

首先,RT在文章標題上就嘲諷CIA“迷失在翻譯中”

今日俄羅斯:”迷失在翻譯中:CIA廣告尋求講俄語的人被嘲笑語法爛”

在文內,RT調侃道:“從廣告內容來看,CIA確實迫切需要能講俄語的人,因爲它包含了一個明顯的錯誤。當然,除非CIA是故意出錯的,而且還有審查之意。畢竟,它是一個間諜機構的廣告。”

除了語法錯誤,RT還繼續挑起刺來:廣告海報上使用的還是一個亞洲男人的形象。

不止是俄羅斯媒體,俄羅斯網友也蜂擁至報道評論區,開始了自己的“校對技巧”表演和嘲諷模式。

“當英語都成問題時,你怎麼能指望他們寫對俄語呢?”

“在模擬戰爭中,美國已經輸掉了。五角大樓卻還幻想着他們依舊可以通過僱傭翻譯來贏得這場戰爭。”

“好好笑。CIA的人真令人絕望又沒用。這並不是對說俄語的美國人的招聘,這是企圖在遊客中招募叛徒。”

在文章最後,RT還稱“雖然這張特別的海報可能是別人惡搞,但CIA以物色講俄語的人而聞名”。去年,該機構還在推特上發佈招聘會講俄語的人,但俄羅斯人沒有資格獲得這份工作,因爲這是爲美國公民保留的。

截至目前,美國中央情報局並未出面迴應此事,這則流傳爲“CIA招聘廣告”的真實性也無法得到官方證實。

來源:環球網/桐瑤

相關文章