德國網民評:中國在非洲投資額超過美國和歐盟總和!

圖爲肯尼亞鐵路線路

Investitionen in Afrika

中國在非洲投資

Der Einfluss der Chinesen in Afrika wird immer größer. Laut Uno steckten sie 2016 mehr Geld in den Kontinent als USA und EU zusammen.

中國人在非洲的影響力越來越大。根據聯合國數據,2016年中國人在非洲大陸的投資金額超過美國和歐盟的總和。

Mitte Mai sorgte ein ambitioniertes Bauprojekt für Aufmerksamkeit: Zwei neue Eisenbahnstrecken sollen bald durch Kenia, Uganda, Ruanda, Burundi und den Südsudan führen. Gebaut wird die 13,8 Milliarden Dollar teure Strecke von der staatlichen China Road and Bridge Corporation (CRBC). Die chinesische Export-Import-Bank finanziert den Bau zu 90 Prozent, den Rest trägt Kenia.

5月中旬,一個頗富雄心的項目引起了關注:不久之後將興建兩條全新的連接肯尼亞,烏干達,盧旺達,布隆迪和南蘇丹的火車線路。項目由中國路橋工程有限責任公司修建,造價138億美元。中國進出口銀行提供90%的資金,其餘由肯尼亞提供。

Das Milliardenprojekt ist nur eines von vielen, das die Chinesen derzeit in Afrika stemmen. Laut Statistiken der Uno ist die Volksrepublik bereits 2016 zum wichtigsten Investor in Afrika aufgestiegen.

這個上百億的項目只是中國目前在非洲的衆多項目中的一個。根據聯合國數據,2016年時中國已經躍升爲非洲最重要的投資者。

Mehr als 36 Milliarden Dollar an Direktinvestitionen flossen demnach allein im Jahr 2016 von China nach Afrika - mehr als aus den USA und Europa zusammen. Im Vergleich zu 2015 ist das ein gewaltiges Plus - wie folgende Grafik zeigt, die SPIEGEL ONLINE in Kooperation mit dem Onlineportal Statista erstellt hat.

2016年中國對非洲的直接投資超過360億美元,超過美國和歐洲的總和。相較於2015年增長幅度巨大,如下圖明鏡與門戶網站Statista合作的圖表所示。

德國網民評:中國在非洲投資額超過美國和歐盟總和!

圖表顯示中國,歐盟,美國在非洲2015,2016年投資額,單位爲10億美元。中國2005到2017年間在非洲主要投資金屬和能源領域,分別佔41.5%和32.5%

Die Chinesen sind mittlerweile in zahlreichen afrikanischen Branchen präsent, unter anderem im Metall-, Energie-, Immobilien- und Transportsektor. Schätzungen zufolge dürfte der Einfluss chinesischer Unternehmen und Staatsvertreter in Afrika in den kommenden Jahren weiter zunehmen.

中國人現在進入衆多非洲的領域,包括鋼鐵,能源,房地產和交通運輸。據估計,中國企業和大使的影響力,接下來幾年裏在非洲將會繼續增加。

德國網民評:中國在非洲投資額超過美國和歐盟總和!

圖爲肯尼亞沒有新鐵路時的擁擠情況,新線路設計時速120公里每小時

網民評論:

nesmo 21.09.2017

Machen statt reden

Seit Jahrzehnten redet der Westen davon, dass Afrika Hilfe zur Selbsthilfe gegeben werden muss. Dazu zählt als erstes Investitionen und nicht nur Entwicklungshilfe. China verschafft sich Rohstoffe, Einfluss und Absatzmärkte und wir schicken nur das THW zum Brunnenbauen und um Zelte aufstellen.

nesmo 21.09.2017

少說多做

幾十年前西方就開始說必須要拉非洲一把讓他們自救,西方給的只是一次性投資而不是發展援助。中國已經拿下非洲的資源,影響力和市場,而我們只會向非洲派出技術援助人員幫當地人挖井和搭帳篷。

archi47 21.09.2017

Hinzu kommt,

[Zitat von nesmoanzeigen...]

daß China nicht nur Ausbilder hinschickt, sondern auch alle nötigen Fachkräfte bis runter zu den chinesischen Arbeitern, auch zusätzlich noch chinesisch-staatliches Eigentum dort erwirbt. Da bleiben uns dann doch wenigsten noch die ungebildeten und kenntnisarmen Armutsflüchtlinge von dort erhalten! (irgenwie klingt das ironisch, oder?)

archi47 21.09.2017

中國派到非洲的不只是培訓師,還有所有所需的專家,中國工人,還有國有資本。而我們從那只得到那些未受教育的貧窮難民!(聽起來很諷刺,不是嗎?)

Andraax 21.09.2017

Vorgehensweise

Interessant ist der Unterscheid der Vorgehensweise zwischen China und der westlichen Welt. Während die westlichen Staaten sich Rohstoffe und Handelsvorteile sichern, indem sie korrupte Regierungen mit Bestechungsgeldern kaufen, stellen die Chinesen Infrastruktur hin. Ersteres kommt nur einer korrupten Elite zu Gute, zweiteres der gesamten Bevölkerung und der Entwicklung des Landes. Ich weiß, was mir besser gefällt.

Andraax 21.09.2017

做法

有趣的是中國和西方世界做法的區別。我們西方國家通過賄賂收買非洲貪污腐敗的政府,佔下非洲資源,佔據貿易優勢,與此同時中國人選擇建造基礎設施。我們的做法只會首先讓非洲的精英階層受益,然後纔是非洲的全部老百姓和非洲國家的發展。我知道,我更喜歡哪一種做法。

miax 21.09.2017

Europa vernachlaessigt Afrika

Als Wahlkenianer begruesse ich diese Vorhaben. Natuerlich sichert damit China seine Interessen in Afrika, aber haben es die Europäer nicht schon seit über 100 Jahren gemacht? Anstatt Milliarden von Euros in marode Banken in Europa zu inverstieren wo es keinen Gegenwert gibt schaffen die Chinesen Werte die den Afrikanern zu Gute kommen. Früher dauerte die Zugfahrt von Mombasa nach Nairobi (ca. 500 km) mindestens 13 Stunden, nun braucht der Zug nur 4.5 Stunden und ist viel bequemer. Wenn Europa seinen Einfluss in Afrika behalten will muss viel mehr investiert werde.

miax 21.09.2017

歐洲忽視非洲

如果我是肯尼亞人我也會支持中國的計劃。當然中國是爲了確保在非洲的利益,但是我們歐洲人不是100多年前就一直這麼幹嘛?與其我們把數百億歐元投入歐洲產生不了任何價值,有問題的銀行,中國人選擇給非洲人帶來實實在在的好處。以前從蒙巴薩到內羅畢(約500公里)需要至少13個小時,現在乘火車只需要4.5個小時而且更舒適。如果我們歐洲想在非洲保持影響力就必須更多投資。

Tumtumo 21.09.2017

Der Westen bald Schachmatt

Ein starkes Afrika Dank der Chinesen wird zu einem loyalen Bündnispartner für China führen. Viele Europäer blicken einfach nicht das Wohlstand = Landgrabbing ist. Mit geistigen Eigentum kann man nichts bauen oder verdienen, solange die Ressourcen dafür nicht da sind.

Tumtumo 21.09.2017

西方馬上就要認輸了

因爲中國,一個強有力的非洲將會出現而且是中國忠心耿耿的夥伴。許多歐洲人完全認識不到財富就是“掠奪土地”,沒有資源,原材料,光靠知識產權什麼也製造不了也賺不了錢。

Beat Adler 21.09.2017

Wer verdient mehr? Der Besitzer des geistigen Eigentums oder der Produ

[Zitat von Tumtumoanzeigen...]

Wer verdient mehr? Der Besitzer des geistigen Eigentums oder der Produzent? Der Inhaber des Patentes und der Marke duerfte um den Faktor 10 mehr verdienen, wie der Besitzer der Fabrik, welche das Produkt produziert. Der hat ausserdem alle festen, fluessigen und gasfoermigen Abfaelle am Hals. Genau aus diesem Grund beschloss die KP Chinas in der Zukunft nicht mehr die Werkbank der Welt zu sein, sondern eigenen Innovationen zu vermarkten. Bis es einmal soweit ist, braucht China eben Rohstoffe aus Afrika. Und sehr viel davon! mfG Beat

Beat Adler 21.09.2017

哪種賺的更多?知識產權的擁有者還是生產方?

哪種賺的更多?知識產權的擁有者還是生產方?專利和品牌擁有者賺的錢是代加工廠的十倍還多。而且代加工廠還得忍受所有的固體,液體,氣體垃圾。正是出於這個原因中國纔打算在未來不再做世界的加工廠,而是推銷自己的創新。在此之前,中國需要非洲的資源,需要非常多的資源!

相关文章