德國網民評:抱怨必須合資的汽車外企又紛紛抱緊中國企業大腿?

Volkswagen ist klarer Marktführer. Und Pionier: Schon 1984 gingen die Wolfsburger das erste Abkommen eines ausländischen Autoherstellers mit einer chinesischen Staatsfirma ein - SAIC aus Shanghai. Das Bündnis hält bis heute, seit 1991 ergänzt um eines mit dem traditionellen Staatskarossenbauer FAW. Chinas Führung fährt deshalb die VW-Marke Audi.

大衆汽車在中國無疑是個市場領導者,也是先行者。1984年大衆就是第一個和中國國有企業上海汽車簽署協議的國外汽車製造商。該協議延續至今,1991年大衆又與中國一汽合作。中國領導人乘坐的也是大衆旗下的奧迪品牌汽車。

China öffnet Markt

Freie Fahrt für deutsche Autos

中國開放市場:對德國汽車開綠燈

Westliche Autohersteller dürfen bald ohne chinesischen Partner in der Volksrepublik produzieren.

西方汽車製造商不久之後就會被允許在中國無須和中國企業合資生產汽車了。

Von Georg Blume, Michael Kröger und Bernhard Zand

作者:Georg Blume, Michael Kröger, Bernhard Zand

Ob VW, Audi, Mercedes oder BMW - die großen Marken aus der Bundes- sind auch in der Volksrepublik beliebt. Doch es gibt noch einen gewaltigen Unterschied: Nur wer wirklich Geld hat, konnte sich in China bisher ein teures Importmodell aus Deutschland leisten. Alle anderen mussten auf die vermeintliche Billigqualität aus den heimischen Joint-Venture-Fabriken zurückgreifen - in denen westliche Autokonzerne gemeinsam mit chinesischen Staatsfirmen produzieren lassen.

大衆,奧迪,奔馳,寶馬,這些我們德國的大品牌在中國是不是也受到青睞?答案是肯定的,然而其中還有巨大區別:那就是在中國只有真正的有錢人才能買得起一輛昂貴的德國原裝進口車。其他的中國人則不得不退而求其次,選擇從本土合資廠,那種西方企業和中國國有企業合資生產的被認爲是質量較低的車。

Das könnte sich demnächst ändern. Denn ab dem Jahr 2022 dürfen ausländische Hersteller in China ihre eigenen Fabriken vollständig besitzen. Der bisherige Joint-Venture-Zwang entfällt. Also freie Fahrt für Autos aus "originalen Fabriken" in China?

現在情況可能會有所改變。從2022年起,外國汽車製造商在中國將被允許完全獨資生產汽車,現行的必須合資的規定將被取消。這意味着“原裝廠”的汽車在中國將被放行?

So einfach, wie es auf den ersten Blick aussieht, ist es leider nicht. Zwar wiederholten bisher alle westlichen Autohersteller immer wieder die Klage über den Zwang, mit einem chinesischen Staatsunternehmen kooperieren zu müssen. Doch jetzt, kurz vor der Öffnung des Marktes, fühlen sich plötzlich alle pudelwohl im Bund mit ihren chinesischen Partnern.

然而情況並不像第一眼看到的那樣簡單。在此之前雖然所有的西方汽車製造商都在抱怨必須和中國國有企業合作的模式。然而今天,就在市場將被打開之時,所有的西方汽車製造商突然感受到與他們中國合作者捆綁在一起的幸福。

"Die Marköffnung war ein überfälliger Schritt, der vor zehn oder 20 Jahren große Wirkung gezeigt hätte", kommentiert Jörg Wuttke, ehemaliger Präsident der Europäischen Handelskammer in Peking, der seit den Neunzigerjahren in der chinesischen Hauptstadt lebt. Doch inzwischen sähen die Dinge ganz anders aus: "Kein europäischer Automobilhersteller wird sich heute vom chinesischen Partner trennen", sagt Wuttke dem SPIEGEL.

從90年代起就生活在中國首都北京的前歐洲駐華商會主席Jörg Wuttke評論道,“市場開放這一步是遲來的一步,如果10到20年前就這麼做早就會體現出效果”。Jörg Wuttke對《明鏡》說道,然而時至今日,事情已經發展的完全不一樣了:“今天沒有任何一家歐洲汽車製造商想要和中國合資夥伴分道揚鑣”。

Woher kommt diese Kehrtwende? Klagten die deutschen Autochefs nicht bei den alljährlichen Kanzlerinnen-Reisen nach Peking immer wieder, wie sehr ihre Firmen in China von Staat und Behörden drangsaliert werden? Und jetzt wollen sie auf dem größten Automarkt der Welt gar nicht unabhängig werden?

這種巨大的轉變從何而來?我們德國汽車廠商老闆們不再在每次默克爾訪華時抱怨他們的企業在中國如何被政府和機關刁難了?他們現在根本不想要在中國這個最大的汽車市場上獨立了?

Immerhin von offizieller deutscher Seite gab es Applaus für die Pekinger Maßnahmen. Die Marktöffnung sei ein Schritt in die richtige Richtung, sagte eine Sprecherin des Wirtschaftsministeriums. Und vom Verband der Automobilindustrie gab es freundliches Lob: Chinas Ankündigung sei ein wichtiger Schritt für offenere Märkte und ein klares Zeichen für freien Wettbewerb.

至少在我們德國的官方層面上是支持北京方面做出的這個決定的。德國經濟部一位發言人說道,中國的市場開放是正確方向上的一步。德國汽車製造協會也給出了積極評價:中國的宣佈是對於開放市場的重要一步也是對公平競爭的明確信號。

Weder bei Volkswagen noch bei Daimler oder BMW sieht man derzeit besonderen Bedarf, die eigene Aufstellung in China neu zu sortieren. Die Zusammenarbeit mit den Joint-Venture-Partnern funktioniere. Ein ähnliches Echo kam aus den USA: "Unser Wachstum in China ist ein Ergebnis der vertrauensvollen Zusammenarbeit mit unseren Joint-Venture-Partnern", ließ der führende US-amerikanische Autohersteller General Motors mitteilen. Als hätte es nie Probleme gegeben.

然而不管是大衆汽車,奔馳或者寶馬,我們現在都沒看到需要在中國新建獨資廠的需求,同合資夥伴的合作也運行良好。美國汽車製造商通用也給出了相似的迴應:“我們美國汽車製造商在中國的發展歸功於和我們合資夥伴完全信任的合作”。我們和中國合作伙伴從未有過問題。

Die einst unfreiwilligen Partner haben längst einen Weg für eine gedeihliche Zusammenarbeit gefunden: Die westlichen Autokonzerne liefern die Konstruktionspläne und stellen die Produktionsanlagen auf, ihre chinesischen Partner sorgen für einen reibungslosen Ablauf in der Fabrik .

曾經不心甘情願的西方製造商早就找到了同中國合資夥伴良好的合作方式:西方汽車廠商提供圖紙,建立廠房設備,而中國合作伙伴負責工廠的連續運轉。

德國網民評:抱怨必須合資的汽車外企又紛紛抱緊中國企業大腿?

2017 verkaufte der VW-Konzern 4,2 Millionen Autos im Land, nicht viel weniger als im Rest der Welt.

2017年大衆集團在中國賣出了420萬輛汽車,比在全世界其他地方的總和少不了多少。

Westliche Konzerne profitieren von Partnerschaften

西方企業從合資中受益

Dass die ausländischen Hersteller die Liberalisierung nutzen, um sofort alle Verbindungen zu kappen, ist also eher keine Option. Abgesehen davon, dass die Beteiligten langfristig aneinandergebunden sind - bei VW reichen die Verträge bis weit nach 2040. Eine Loslösung wäre also auch nicht ganz billig.

外國汽車製造商現在利用新政策,立刻解除和合資夥伴的關係並不現實。除了合作雙方已經簽署長期合作協議,比如大衆的合資合同持續到2040年。再者,分家並不是個好買賣。

Der Hongkonger Börsenanalyst Nick Lai von J.P. Morgan verweist zudem auf die Vorteile der Joint Ventures für die westlichen Konzerne: Sie könnten den Gemeinschaftsunternehmen bisher mit großem Profit Einzelteile verkaufen. Das gelte insbesondere für BMW und Mercedes, die bisher nur 50 Prozent lokal fertigen. Zudem beziehen sie von den Joint Ventures eine jährliche Lizenzgebühr von vier Prozent des Umsatzes. Darauf, so scheint es nun, will kein westlicher Autokonzern für größere Unabhängigkeit verzichten.

J.P. Morgan的香港證券分析師Nick Lai指出了合資對於西方企業的優勢:西方企業可以通過向合資廠出售零件賺取大量收益,尤其適用於寶馬和奔馳,因爲二者的零件本地化率只有一半。再者,西方企業通過在合資企業中每年的授權生產費就能賺得4%的總收入。所以現在沒有任何西方製造商想要放棄這種對合資夥伴的依賴。

Insbesondere die Wettbewerbsfähigkeit der Staatsunternehmen blieb zurück. "Die Produktivitätsfortschritte lieferten die Hightech-Anlagen der ausländischen Partner und deren Ingenieurswissen bei der Planung der Produktion", erklärt Stefan Bratzel von der Fachhochschule der Wirtschaft in Bergisch Gladbach. "Diese Kreativität lässt sich aber nur schwer kopieren."

國有企業的競爭力愈發下降。貝爾吉施格拉德巴赫經濟大學的Stefan Bratzel解釋道,“外國合作伙伴提供了先進的高科技生產設備和生產規劃”,“然而創造力卻很難模仿”。

Das sehen heute auch Experten in China so. "Der politischen Führung ist über die vergangenen Jahre klargeworden, dass private Unternehmen wie Geely, Chery oder Great Wall sich viel besser entwickeln als die großen staatlichen Hersteller", erklärt der chinesische Autoanalyst Li San. "Daraus hat sie den Schluss gezogen, dass auch die großen staatlichen Firmen dem Wettbewerb ausgesetzt werden sollen."

今天中國的專家也是這麼認爲。中國汽車專家Li San解釋道,“政治領導人在過去幾年就明白了,像是吉利,奇瑞或者長城這種私有企業反而比大型國有汽車企業發展的好的多”。“因此領導決定停止強制合資,那些大型國有企業也必須加入殘酷的競爭”。

Ähnlich sieht es ein weiterer chinesischer Autoexperte, Li Anding: "Protektionismus bringt nur die Dummen weiter, Wettbewerb aber fördert die Starken", sagt er. "Es ist eine gute Idee, den staatlichen Unternehmen mehr Druck zu machen."

另一位中國汽車專家Li Anding也是相同的觀點:“保護主義只會催生傻子,競爭才能誕生強者”。“讓國有企業感受到更多的壓力是個好主意”。

Chinas Stärke beim Elektroauto

中國的優勢在於電動汽車

Und noch eine Überlegung dürfte für die Entscheidung der obersten chinesischen Wirtschaftsbehörde eine Rolle gespielt haben. Das Auto mit klassischem Verbrennungsmotor wird über kurz oder lang vom Elektroauto abgelöst werden. Die Karten werden also ohnehin neu gemischt.

中國最高經濟機構做出此次政策的其中一個考量扮演了重要角色,那就是傳統燃油汽車早晚要被電動汽車取代。汽車行業早晚要重新洗牌。

Auf diesem Gebiet jedoch haben die einheimischen Hersteller ihren Konkurrenten weitaus mehr entgegenzusetzen als beim herkömmlichen Auto. E-Mobile sind allein wegen des Antriebs weniger kompliziert zu fertigen. Dagegen ist Know-how gefragt, wenn es darum geht, die Netzwerke zu schaffen, dank derer die Zukunftsautos erst wirklich sinnvoll einsetzbar sind. Die Plattformen dafür liefern chinesische Internetgrößen wie Tencent, Alibaba oder Baidu und deren Start-up-Töchter, die ihren Heimatmarkt ähnlich dominieren wie Google, Uber oder Apple die übrige Welt.

在電動汽車領域,不同於傳統汽車,中國本土廠商有着對抗外國競爭者更多的資本。電動車驅動機構相對生產起來更簡單,卻需要網絡技術才能在未來最終真正有意義的大規模投入使用。而中國的互聯網巨頭,例如騰訊,阿里巴巴,百度以及他們的新創子企業,都能提供網絡平臺,他們在中國本土市場的統治地位和谷歌,優步或者蘋果在世界上的地位類似。

Auch was die Batterien betrifft, haben Chinas Hersteller gute Ausgangsvoraussetzungen - allein schon, weil sie exklusiven Zugriff auf viele der notwendigen Rohstoffe haben. Seltene Erden lagern zum großen Teil in chinesischer Erde, andere Stoffe in afrikanischen Minen, an denen wiederum chinesische Unternehmen in den vergangenen Jahren systematisch Beteiligungen erworben haben.

而且在電池領域,中國製造商也已具備優勢。因爲他們是爲數不多掌握了大量所需原材料的玩家。大部分稀土礦藏在中國,其他的原材料在非洲的礦場,而他們又在過去幾年中被中國企業系統化的收購參股控制。

Vor dem Hintergrund dieser Stärke ist die Öffnung des Marktes durchaus sinnvoll. Denn China kann ausländisches Kapital gut gebrauchen. "Es ist fast unmöglich, das allein zu schaffen", sagt Analyst Li Anding. "Nur wenn ausländisches Kapital hereinkommt, wird Chinas E-Auto-Industrie wirklich wettbewerbsfähig werden."

在這種優勢背景下,中國開放汽車市場是完全有意義的。因爲藉此中國可以很好的利用外國資本。分析師Li Anding說道,“中國單打獨鬥是幾乎不可能行得通的”,“只有引入外資,中國的電動車產業才能真正的具備競爭力”。

網民評論:

jomai 21.04.2018

Weiterer Grund ist Export

Ich bin mir ziemlich Sicher dass chinesische Autos auf die westlichen Märkte drängen werden und zwar mit Modellen die nicht durch den Crashtest rasseln. Wenn ich mir ansehe was z.B. Rover im Angebot hat dann ist das heute schon alles andere als Billigschrott. Oder erst gestern Früh wieder in einem Hybrid von BYD mitgefahren und da kann ich nur sagen: "Schickes Teil". Spätestens wenn die in den Export wollen wären Zollbeschränkungen im Westen sehr störend. Für mich wieder mal der Beweis dass die Chinesen eben vorausschauend die langfristigen Entscheidungen treffen.

中國此次新政策的原因更多是爲了未來中國汽車的出口

我相當確定,中國汽車早晚將湧入西方市場,儘管那些汽車可能通過不了碰撞測試。比如我今天看到廣告上的榮威汽車,絕不像是什麼垃圾貨。我昨天早晨還乘坐了一輛比亞迪混合動力汽車,我只能說:“很棒的車”。如果等到中國想向西方出口汽車的時候,西方使用中國相同的關稅壁壘,那一定會是非常煩的事,所以現在中國做出了這個政策。對於我來說,又一次證明瞭中國人在做長期決定的時候是多麼的高瞻遠矚。

Bernd Hofmann 21.04.2018

Dies ist vorwiegend ein Schritt gegen die Trump'sche Abschottung!

China will hier offensichtlich mit der EU kooperieren! Das sieht prima für uns aus. Blondie im weissen Haus wird sich noch wundern!

此次政策主要是進一步打擊特朗普的閉關鎖國!中國顯然想要和歐盟合作!這對我們來說也很好。對此那個在白宮的金髮佬自然會感到震驚!

bollocks1 21.04.2018

Trump hin...

...Trump her. Wer glaubt, die Chinesen lassen sich von Trump aus der Ruhe bringen, irrt. Eine Öffnung des Marktes ohne JV beruht aug Gegenseitigkeit. Eine Liberalisierung Chinas bringt erstmal nicht viel. Gleiches wird aber China in Europa fordern und da kann man nun nicht Nein sagen. China wird es schaffen so mit guten Autos den EU Markt (und US) aufzurollen.

特朗普各種叫囂,真的以爲中國人的這個決策是爲了安撫特朗普?錯了。中國開放市場,無須合資考慮的是相互作用。市場自由化雖然暫時不會給中國帶來太多好處,但是等到未來中國要求向歐洲出口汽車的時候,我們也就不能說不。到時中國會用質量良好的汽車席捲歐洲和美國市場。

tempus fugit 21.04.2018

Immerhin hat man...

[Zitat von bollocks1anzeigen...] ...mit Übernahme von Volvo und dem Einstieg in die Deutsche Bank etc. schon einiges gemacht. Das geht jetzt weiter erstmal mit Stadtbussen, dann mit Kurzstrecken-LKW. Und BOSCH verkauft auch vielen Kram aus PRC mit dem BOSCH-Label. Und no name-Massenprodukte aus PRC sind besser als dieser überteuerte und recht armselige Zeug - ich sprech' hier von einem Schraubendreherset....

回覆樓上

中國人已經做出收購沃爾沃,入股德意志銀行等一系列動作。現在還要入手城市公交,短途貨車。博世公司賣的許多小東西也是中國產然後貼的博世標。中國沒有牌子的大規模製造產品比那些昂貴的配置不全的名牌好太多,我這裏說的是買螺絲刀套組。。。

w.diverso 21.04.2018

Man darf bei der ganzen Geschichte

auch nicht vergessen, dass sich China in den letzten Jahrzehnten stark gewandelt hat. Vom billigen Produzenten mit vielen billigen Arbeitskräften zu einer Konsumgesellschaft. Die chinesische Führung ist ja auch nicht so dumm wie andere Staatsoberhäupter, und denkt in Dekaden. Der chinesische Markt wird in Zukunft ganz sicher für europäische ( speziell west- und südeuropäische) Luxusgüter aber auch Konsumgüter und Kfz. ganz wichtig werden. Die Chinesen legen sehr viel Wert auch Produkten mit einem guten Image. Produkte von Dior und Prada aber auch BMW und Mercedes haben mehr als gute Aussichten. Man muss sich dazu nur den japanischen Markt ansehen. Wer dort zeigen will was er hat, der trägt europäische Luxusmarken und fährt deutsche, britische und italienische Autos.

我們不應該忘記歷史,中國在過去十幾年裏已經發生了鉅變。中國從一個廉價商品製造國,提供大量廉價勞動力的國家變成了消費社會。中國領導人可不像其他國家領導人那麼愚蠢,不像那些最多考慮十年的傢伙。中國市場在未來必然對於我們歐洲(尤其是西歐和南歐)的奢侈品,消費品,汽車非常重要。中國人願意在名牌上面花很多很多錢。迪奧,普拉達,寶馬和奔馳的產品將會有非常好的前景。我們只需要看一眼日本市場就明白了。在日本想要炫富,戴的還是歐洲的名錶,開的還是德國,英國,意大利的名車。

robfb 21.04.2018

Nicht richtig gelesen

Irgendwie scheint es mir, haben einige den Artikel nicht richtig gelesen. Die Öffnung scheint eher schon von langer Hand geplant. Der chinesischen Führung wird schon klar gewesen sein, dass die ausländischen Autobauer nicht plötzlich alle selbständig werden.

對於我來說,這裏有些評論者看起來並沒有真正讀懂文章。中國此次的汽車市場開放看起來更像是早已規劃好的,中國領導人也很明白,外國汽車製造商不可能突然就有能力在中國獨立起來。

相關文章