為了減少性別偏見,谷歌為自家的翻譯工具引入了一項更新。

週四的時候,這家搜索巨頭表示,谷歌翻譯將為一個單詞提供女性化和男性化的翻譯(Gender-Specific)。

在此之前,這項服務的默認設置,都是站在男性的視角。

目前該功能已在將英語單詞翻譯成法語、義大利語、葡萄牙語、土耳其語、西班牙語時啟用。

谷歌翻譯藉助互聯網上現有的數億個已翻譯的例子來學習,其中就包含了不少的性別偏見。谷歌在一篇博客文章中宣佈了這項變動,舉例說:

如果你要將『o bir doktor』從土耳其語翻譯成英語,就會在翻譯框中看到『她是醫生』和『他是醫生』的兩種翻譯結果。

實際上,這不是谷歌首次嘗試減少自家產品中的性別偏見。

11 月的時候,Gmail 郵件服務的智能拼寫(Smart Compose)工具,就已經不會給出帶有性別色彩的詞語建議,以減少對某些人的冒犯。

今後,谷歌還計劃將這項變動帶到更多語音和其它應用程序(如 iOS 和 Android Apps)。此外,該公司正致力於如何解決翻譯中的非二元性別問題。


推薦閱讀:
相關文章