Brief an Peter Zumthor

給彼得·卒姆託先生的一封信

Lieber Peter Zumthor,

親愛的彼得·卒姆託先生

gerne m?chte ich Ihnen heute von unserem geplanten Architekturprojekt erz?hlen und eine Zusammenarbeit diesbezüglich vorschlagen. Derzeit planen mein Freund und Gesch?ftspartner Jerry Sohn und ich ein Geb?ude für unseren Little Steidl Verlag sowie unsere beiden Familien in der historischen G?ttinger Innenstadt zu entwickeln. Die Stadt G?ttingen und ihre Geschichte sind für uns von gro?er pers?nlicher Bedeutung und mit diesem Bauprojekt m?chten wir einen einfühlsamen und bedeutungsvollen architektonischen Beitrag zu ihr und dem zu entwickelnden Kunstquartier leisten.

我寫這封信,是希望您可以考慮一個建築項目。我的朋友傑瑞,同時也是我的創意合夥人, 和我打算在德國哥廷根這座歷史悠久的城市開發一棟建築,使它能容納Little Steidl出版社以及我們兩個家庭。它的位置和歷史是具有深刻的個人意義的,而且我們希望能對這座城市和其尚在發展中的藝術區在建築上作出持久的貢獻。

Unser zweik?pfiges Verlagshaus entstand aus unserer Zusammenarbeit mit Gerhard Steidl und seinem Steidl Verlag heraus. Vor zehn Jahren gründeten wir als Büchermachertrio ein Verlagsprogramm für zeitgen?ssische Künstlerbücher – das sogenannte Little Steidl Imprint. Zun?chst arbeiteten Jerry und ich direkt mit den Künstlern an dem Entwurf und der Gestaltung der Bücher, w?hrend sich Gerhard um die Produktion und den Druck kümmerte. Die Druckmaschine sowie der Gedanke, ein Buch von Anfang bis Ende mit meinen eigenen H?nden herzustellen, zogen mich schnell in ihren Bann und so fragte ich Gerhard, ob er mir den Offsetdruck beibringen würde. Er teilte nicht nur sein Fachwissen gro?zügig mit mir, sondern er half uns auch dabei, das Little Steidl Imprint in einen unabh?ngigen Verlag mit einer eigenen Druckwerkstatt umzuwandeln.

我們的二人出版社想法開始於與格哈德?史泰德在Steidl出版社的一次合作。還記得十年前,我們以Little Steidl這個名字,作為編輯三人組和一些當代藝術家一起製作藝術書籍,藉此機會我們開始了合作。一開始,傑瑞和我直接與這些藝術家一起構想和設計我們的書籍,而格哈德則負責處理生產和印刷。我很快就愛上了印刷,並為一本完整的書可以經由我的雙手從概念到最終被生產出來這個想法而著迷不已。我請求格哈德問他是否願意教我如何印刷,非常幸運的是,他不僅熱心的向我傳授印刷知識,並且他還幫助我們把Little Steidl從出版業務轉變為一個擁有我們自己印刷項目的獨立出版社。

Von Anfang an wussten wir, dass unser Unternehmen in Deutschland ans?ssig sein sollte, da man hier immer noch Zugang zu guten Materialen und Produktionsfachkenntnis hat. Dennoch stand die Frage der ?rtlichkeit zur Diskussion und wir entschlossen uns letztendlich, unseren kleinen Verlag in der direkten Nachbarschaft zum Steidl Verlag anzusiedeln, sodass die erste und zweite Generation dieser Verlags- und Drucktradition Seite an Seite stehen k?nnen.

一開始我們就知道我們的企業將設立在德國,在這裡人們仍然可以找到做工精良的材料和有關生產的專業支持。然而,關於選址的問題仍有待討論。最後我們決定就把我們的小小出版社安放在隔壁,這麼一來Little Steidl的第一代和第二代就可以緊挨在一起了。

G?ttingen ist ein eher unscheinbarer Standort für zeitgen?ssische Kunst – was im Grunde für die Stadt spricht. Bücher gelangen in alle Ecken der Welt, aber wir glauben, dass sich der t?gliche Zauber des Drucks am besten in einer kleinen Stadt wie G?ttingen und im direkten Kontakt mit den Fu?g?ngern in der Stra?e entfaltet. Druckereien befinden sich normalerweise in den Industriegebieten am Stadtrand, doch da wir als ein Künstleratelier fungieren und nicht wie eine herk?mmliche Druckerei arbeiten, dürfen wir eine ruhige Ecke in der Altstadt nutzen und die Leute mit unserem Treiben überraschen.

對當代藝術來說哥廷根是一個不起眼的地方,但這也是一個優勢。書籍可以去到世界的每一個角落,但是我們覺得在一個像哥廷根一樣的較小的社區,書籍與街上行人的關係更容易被建立,它的魅力會得到最好的共享。通常來說印刷業會被安置到城市外圍的工業區,但我們希望將其作為一個藝術家的工作室,而不是一個商業印刷公司,所以我們只想佔據老城區一個安靜的角落並帶給人們驚喜。

Kürzlich haben wir es geschafft, eine solche ruhige Ecke zu erwerben. Es handelt sich um ein 152 qm gro?es Grundstück mit zwei Fachwerkh?usern. Die alte G?ttinger Stadtmauer aus dem 13. Jahrhundert und ein dazugeh?riger Turm befinden sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Grundstück. Im Süden ?ffnet sich die verkehrsberuhigte Düstere Stra?e zu einem kleinen Platz mit einem Stra?encafé. Direkt neben dem Grundstück befindet sich der Steidl Verlag. In derselben Stra?e gen Norden gibt es noch weitere kleinere Geb?ude, die in naher Zukunft das Kunstquartier bilden werden – ein Langzeitprojekt, das Gerhard Steidl mit der Stadt G?ttingen plant.

最近我們購買了這樣的一個角落——一套兩棟木框架房屋,共152平方米。13世紀的石牆和塔樓坐落在房屋附近,行人專用街道向南邊的一個露天咖啡館處延伸。Steidl出版社就在隔壁,向北延伸,一系列低矮的建築最終將形成一個藝術區,這是格哈德與這個城市正在合作並將完成的長期項目。

Uns gef?llt die Idee eines kulturellen Zentrums, in dem Produktion und Handarbeit zum Alltag geh?ren und wo Besucher den Kreislauf eines kreativen Prozesses über l?ngere Zeit, also vom Entwurf bis zum fertigen Objekt, mitverfolgen k?nnen. Unser Eckhaus soll eine informelle Begegnungsst?tte sein, die Interessierten für Fragen offensteht und vielleicht sogar zum Lesen einl?dt oder zum Mitnehmen von ein paar Druckb?gen zur genaueren Betrachtung.

我們非常喜歡這樣一個概念,在一個文化中心裡,當熟練的生產是一種日常活動,訪客就可以參與到我們創意活動的整個週期,嘗試從概念前期到完成整個產品。我們希望我們的建築能擁有一角接待處,靜靜地吸引著感興趣的人往裡看,問問題,或者坐下來閱讀,甚至帶走幾張傳單進行更深入的瞭解。

Unser Traum ist es, dort zu wohnen, wo wir unsere Bücher entwickeln und herstellen – alle Lebensbereiche unter einem einzigen Dach. Die wesentlichen Elemente sollen sein: Wohnraum für zwei Kleinfamilien und G?ste; ein Garten; eine Bücherwerkstatt, die die Gestaltung, die Druckvorstufe sowie die Druckerei vereint; Lagerung für Papier und Bücher und Anlieferungszugang. Aus Prinzip sind die Arbeits- und Wohnbereiche mit einander verbunden, so dass der eine vom anderen nicht zu unterscheiden ist. Wichtiger w?re es, die unterschiedlichen Ebenen der Gemeinsamkeit, der Einsamkeit und der Privatheit sowohl innerhalb als auch au?erhalb des Geb?udes zu bestimmen. Folgende Aktivit?ten – einige gemeinsam und einige pers?nlich – werden zum Alltag im Haus geh?ren:

我們的夢想是在同一個屋檐下生活和製作書籍。我們想像我們整個生命的寬度在這一棟建築裏。我們希望建築將會劃分為以下單元,包括兩個家庭和一個客人的居住空間、花園、包含設計、印前和印刷的工作室,紙張和書籍的儲存室和運輸室。一般建築部門會將這種想法理解為多功能的住宅和商業建築,但我們不會做出這樣的區別。對我們來說更確切的是,在這棟建築物裏或者街道上也許會形成不同層次的社區或個人空間。這些日常活動,集體抑或是個人,都將發生在這棟建築物裏。

Allein oder in aller Ruhe

單獨或沉默

Das Beobachten von Licht, Schatten und Farben zu den unterschiedlichen Tageszeiten und in den unterschiedlichen Witterungsverh?ltnissen.

觀察光線、陰影和顏色如何隨天氣和一天的不同時間而變化。

Das Betrachten von Bewegung – sei es bei einem Luftzug oder die Bewegung von Mensch und Maschine: sie alle haben einen gewissen Rhythmus und eine Form, die meine Gedanken beeinflussen und meine Vorstellungskraft anregen.

觀察運動——事物隨氣流和風的運動以及人類和機器的運作。以上每一種運動的節奏和形狀都能引發我的思考和激發我的想像力。

Das Betrachten und das Arbeiten mit den Grundmaterialien des Büchermachens: Druckfarbe, Lack, Papier, Klebstoff, Faden, Gewebe, Buchbinderpappe. Die Besonderheiten dieser wenigen einfachen Materialien sind nahezu unersch?pflich und endlos die Fülle ihrer Ausdrucksm?glichkeiten in Bezug auf Proportion, Dichtheit, Schwere/Leichtigkeit, Flexibilit?t/Starrheit, Rauheit/Gl?tte, Durchl?ssigkeit, Geruch und Farbe. Jedes Buch basiert auf unseren gesammelten Erfahrungen mit diesen Materialien, ist aber auch gleichzeitig der Beginn einer neuen Erkundung, die das Werk eines jeden Künstlers mit sich bringt. Nicht selten erfordert ein Projekt Hunderte von handgearbeiteten Experimenten und Maquetten, um die wirksamste Form und passendste Unterlage für das Werk eines Künstlers zu finden. Es ist ein einsamer und langsamer Prozess, der unz?hlige Stunden des Falzens, Schneidens, N?hens und Andruckens beansprucht. Die gemeinsame Arbeit ist hier eher hinderlich. Unsere Maquetten betrachten wir dann im Stehen, an einem Tisch, auf verschiedenen Stühlen, auf einem Sofa oder einer Bank sitzend, in immer anderen Lichtverh?ltnissen und in unterschiedlich gro?en H?nden. Schlie?lich werden die Maquetten Teil des gemeinsamen h?uslichen und kreativen Raums. Hier l?sst sich dann beurteilen, wie sie eine nützliche und ?sthetische Pr?senz im Leben eines Lesers einnehmen werden.

觀察和研究製作書籍的材料——墨水,清漆,紙,膠水,線,布料和木板:當我們考慮到比例、密度、重量、彈性/剛度、粗糙/平滑、滲透性、氣味和顏色這些因素時,這幾樣簡單的材料就擁有取之不盡的特異性,和富有表現力的無窮可能性。每一本書的製作不僅運用我們過去關於材料的經驗,還引發我們圍繞一個藝術家的特定作品進行新的探索。在達到理想的效果前,一個項目往往需要成百上千的物理實驗和模型。這是一個孤獨而緩慢的過程——數千小時的摺疊、切割、縫合、打樣,這些工作往往不能通過合作完成。我們觀察我們的模型站立,靜置在桌子、不同的椅子、沙發或長椅上,在不同的光線下,在不同大小的手中的模樣。最終模型被融入到一個更具有創造性的家庭公共空間,這樣我們就能夠猜想他們終有一天會實用而又美觀的點綴著讀者的生活。

Das Anh?ren von Musik, besonders von Bach, Beethoven, Brahms, Prokofjew, dem frühen Ornette Coleman, von John Coltrane und Eric Dolphy: Die Stille – sozusagen die Gegenseite zur Musik – ist genauso wichtig wie die T?ne selbst. Musik gibt mir am meisten, wenn sie von Stille umgeben ist, so dass das Nichtvorhandensein eines Klangs seine volle Wirkung entfalten kann. Jeden Abend erinnert mich ein überw?ltigend sch?ner Bruch dieser Stille an die Welt da drau?en: In der unmittelbaren Umgebung des Verlagshauses befinden sich fünf Kirchen. Jeden Abend um 18 Uhr umschlie?en sie mit ihrem vereinten Konzert des Glockengel?uts unsere kleine Ecke. Das erinnert mich dann immer an Debussys ?La Cathédrale engloutie「. Alleine dafür lohnt es sich, in der Altstadt zu wohnen!

聽音樂,尤其是巴赫、貝多芬、勃拉姆斯、普羅科菲耶夫、奧奈特·科爾曼早期、約翰·克特蘭和埃裏克·杜菲的作品:寂靜——音樂的留白其實和音調一樣重要。我最享受當音樂被寂靜包圍的時候,這樣音調以外的部分就具有了它們的全部意義。每天晚上當沉默被美麗而又強烈的音樂打破時,我想到了外面的世界。在半徑為兩個街區的範圍內有六座教堂,所以每天6點鐘到來的時候,由鐘聲奏響的音樂會將擁抱城市的每一個角落。這一刻總讓我想起德彪西的《淹沒的教堂》,這就是我生活在市中心的充分理由!

Das Zubereiten der Mahlzeiten – mis en place: Zeit für Geschick, Aufmerksamkeit und das Improvisieren mit Zutaten, die von Woche zu Woche und durch das Jahr hindurch variieren. Zeit auch zum Nachdenken. Für diese angenehme und zutiefst sinnliche Konzentriertheit ziehe ich mich gerne in meine innere Welt zurück. Familie und Freunde sitzen gerne in aller Stille dabei und beobachten. In diesen besonderen Momenten fokussieren mehrere Gemüter gleichzeitig auf Farben, Aromen und Geschm?cker.

準備做飯的材料——餐前準備:這是一個屬於廚藝,觀察,和隨時節而使用不同的材料即興創作的時刻,同時它也是一個思考的時刻。此時,感官高度集中,身心愉悅,我隱退到內部世界。家人和朋友則喜歡靜靜地坐著觀看。這是一個特殊的時刻,各種各樣的思想都關注於色香味的統一和諧上。

Lesen: Mit einem guten Buch vergisst man die Welt um sich herum.

閱讀:當發現一本好書的時候,時間彷彿靜止了。

Gemeinschaft und Zusammenkünfte

聚會或音樂會

Alle Aspekte des gemeinsamen Essens und Trinkens: man denkt sich neue Gerichte aus, entdeckt Zutaten und kommt auf Ideen, die man dann mit nach Hause nimmt; das Kochen für Freunde; die Freude auf das k?stliche Ergebnis w?hrend des Kochens; und natürlich das Genie?en der Früchte dieser Tr?umereien, der Arbeit und des Wartens.

以一切可能的方式享受美酒和佳餚:構想出一道美食,尋找配料和想法並把它們帶回家分享,為朋友下廚,烹飪的時候添加讓其變得美味的佐料,最終享受夢想、勞動和等待後的果實。

Das gemeinsame Sitzen am Tisch: Unser Familienverband trifft sich stets an einem gro?en Tisch, nicht etwa auf dem Sofa im Wohnzimmer. Jeder steuert Objekte, neue Arbeiten und Gedanken bei. Der Tisch stellt hierfür für uns den natürlichsten Ort dar. Es vergehen im Normalfall nur wenige Minuten, bis wir gemeinsam Notizen machen und Papier, Stoff oder Zeichenmaterial zuschneiden, was zur Folge hat, dass die Tischplatte nie gro? genug ist und die jeweiligen Aktivit?ten auf dem Boden fortgesetzt werden.

圍著一張桌子坐在一起:我們這個大家庭總是圍坐在一張大桌子旁,而不是坐在客廳的沙發上。每個人都有物品、新作品和思想與彼此分享,一張桌子成了產生這些互動的最理所當然的地方。聚在一起幾分鐘之內,我們往往已經開始一起製作東西了,比如大量的筆記,裁減後紙張和布料,繪畫材料。無論多大的桌子都會迅速被覆蓋完畢。然後自然而然地活動場所被轉移到地板上直到每一個角落都被佔據為止。

Der Garten: Zu dem Gefühl zu Hause zu sein, geh?rt auch ein Garten. Hier arbeiten wir mit der Erde und lebendigen Dingen, hier schauen und riechen wir, hier spielen Kinder und gehen auf Entdeckungsreise. Der Garten ist au?erdem das Bindeglied zu einer Handvoll Pflanzenspezialisten aus der Umgebung, mit denen wir uns auf dem Wochenmarkt austauschen. Jede Woche gelangen so neue kleine Wunder in unseren Garten und werden gehegt und gepflegt.

享受花園:它是營造家庭氛圍的一個至關重要的組成部分。花園是土壤和生物相處的地方,是讓人們觀賞花卉和聞嗅花香的地方,是給孩子玩耍和發現的地方。而且它還和參觀農貿市場的當地植物專家羣體建立了聯繫。每個星期都會有新的小生物被帶到花園裡落地生根。

Das Büchermachen: Wir entwickeln und beurteilen Bücher gemeinsam mit den Künstlern und kümmern uns um Inhalt, Gestaltung, Druckvorstufe und Druck unter ein und demselben Dach. Teil unserer Arbeit ist es, einfach nur zusammenzusitzen, gemeinsam zu kochen und zu essen, Geschichten zu erz?hlen, im Garten zu sein, für neue Entdeckungen nach drau?en zu gehen. Unsere Bücher wachsen langsam, manchmal über mehrere Jahre. Je l?nger die Zeit, desto reicher die Erfahrung und desto sinnlich ausgereifter das Buch. Jeder, der Bücher macht, kennt die nagenden Zweifel im Hinterkopf und muss sich ihnen stellen. Für sie gibt es selten eine sofortige L?sung – sie brauchen ihre Zeit. Und meist lohnt es sich, zu warten und w?hrend dessen zu kochen, zu essen, einander zuzuh?ren und gemeinsam Dinge zu erleben. So h?lt man – manchmal über Jahre – den Kontakt zueinander und wartet auf die Einsicht, die zur L?sung des Knotens führt.

開發書籍:我們與藝術家一起編輯和評估書籍,用我們的雙手在一個屋檐下完成內容發展、設計、印前和印刷。除此之外,我們也會聚集在一起,製作和分享食物,聊天,在花園裡散步,出去探險然後回家,這些也是我們工作的一部分。我們的書需要好幾年去慢慢成長,在這段時間裡,這些生活和工作的經驗會讓每本書可以得到更細緻的完善。參與書籍編輯的每個人都必須聆聽別人的嘮叨和質疑——而在當時常常沒有針對這些質疑的解決方案。只要有一個小小的疑問,我們就需要更多的時間。等待總是有價值的。這就是為什麼我們一起做飯,喫飯,聆聽,冒險會顯得如此重要。其實這是一種保持聯繫的方式,有時候我們需要這樣等待好幾年才會找到解決方案。

Das Spielen mit Dingen: Wir leben mit Dingen, die uns im Alltag nützen und weiterbringen. Ihr Dasein ist uns stets bewusst, ganz so, als w?ren sie Lebewesen, und in der Tat assoziieren wir sie oft stark mit den Familienmitgliedern und Freunden, die sie hergestellt haben. Neben diesem Umgang mit pers?nlichen Dingen besch?ftigt sich Jerry gerne jeden Tag mit dem Zusammenführen von Dingen und Menschen. Dank seiner kenntnisreichen, humorvollen und spielerischen Arbeitsweise hat Jerry in den letzten vier Jahrzehnten viele Künstler, Designer, Architekten und K?che mit seltenen Objekten und Materialien versorgt, was immer wieder etwas Au?ergew?hnliches und kreativ Anregendes hervorbringt. Er interessiert sich besonders für Herstellungsprozesse und entwickelt nicht selten neue, auf die Bedürfnisse der Künstler zugeschnittene Methoden. St?ndig findet Jerry neue Objekte, die er in zahlreiche Projekte auf der ganzen Welt mit einbringt. Was hat das nun mit dem Büchermachen zu tun? So baut Jerry ein unverzichtbares und weitgreifendes Fundament für unsere Arbeit auf, das unsere engen, kreativen Beziehungen mit Künstlern bereichert und eine einzigartige Einsicht in ihre Werke erm?glicht.

與物品玩耍:有這樣一些物品,他們非常實用,而且豐富了我們的日常生活。我們意識到它們的存在,就好像他們是人類一樣,在大多數情況下它們確實是製作它們的家人或朋友的延伸,因為除物品本身以外還有很多我們個人的故事。傑裏喜歡把物品和人聯繫在一起,他的日常生活總是充滿了這種激動人心的方式所帶來的樂趣。在近四十年來,許多藝術家,服裝設計師,建築師和廚師都依賴於傑瑞處理罕見的物品和材料所採取的富有遠見的、幽默和好玩的方法。他特別喜歡去研究物品是如何被製造出來的,有時候會搗鼓出新的加工方法來滿足藝術家的需求。當一波又一波的物品像潮汐一樣如常湧來時,傑裏總是能把它們組織成許多遍佈世界各地的創意項目。你可能想知道這一切是如何和我們的書籍編輯聯繫到一起的,它為我們和藝術家的密切關係提供了基礎,並使我們能夠深刻的洞察他們的作品。

Familienalltag: Insgesamt geh?ren zu unseren beiden Familien drei Kinder. Meine Tochter ist 18 und wird ab Herbst an der Universit?t studieren. Sie ist mit Little Steidl aufgewachsen und fühlt sich dem Steidl Verlag sehr verbunden. Jerry und seine Frau Eba haben vierj?hrige Zwillinge, die noch das ganze Leben vor sich haben. Sie dürfen – wie meine Tochter auch – wann immer sie m?gen an unseren kreativen T?tigkeiten teilhaben. Ihre zukünftige Erfahrung der Stadt G?ttingen wird eng mit dem neuen Haus verwoben sein. Die drei Kinder werden dieses Haus erben mitsamt dem kreativen Innenleben und den Beziehungen, die wir mit der Gemeinschaft in den kommenden Jahren aufbauen werden.

日常家庭生活:我們兩個家庭共有三個孩子。我有一個18歲的女兒,她今年秋天將開始讀大學。她是伴隨著為Little Steidl編輯書籍的經歷而長大的,所以她和Steidl出版社有著密不可分的關係。傑裏和他的妻子Eba有一對四歲大的雙胞胎,他們的人生才剛剛開始。這對雙胞胎以後也會像我的女兒一樣,他們將會根據自己的興趣參加我們所有的創意活動。未來他們關於哥廷根的記憶將會被這棟新建築所塑造。這三個孩子將繼承這個出版社,它的創意活動,以及未來幾年我們與周邊社區建立的關係。

Der Druckprozess mit der Roland 202 Druckmaschine: Dies ist das letzte Kapitel eines Projektes. Die Arbeit bis zur Freigabe des Druckbogens durch den Künstler ist ein gemeinsamer Prozess. Hier müssen die scharfen Blicke und Einsichten der verschiedenen Personen zusammentreffen, um das bestm?glich ?sthetische und technische Ergebnis zu erreichen. Unsere zweifarbige Offset-Druckmaschine ist zwar veraltet. Sie bietet weder Computer noch Automatisierungsm?glichkeiten an und steht eher ungeeignet für den heutigen kommerziellen Gebrauch. Doch genau in diesen Eigenschaften liegt für uns ihr Charme. Mit nur zwei Farben pro Druckgang ist jeder Druckbogen ein Bauprozess, den wir akribisch mit Hand und Auge kontrollieren. Alle sind begeistert, so eng am Prozess beteiligt zu sein, und so ist die harte k?rperliche Anstrengung bei dieser Maschine immer die Mühe wert. Wir drucken etwa sechsmal langsamer als mit einer leistungsf?higeren Druckmaschine, doch so gewinnen wir Zeit für die direkte und aktive Auseinandersetzung mit den Druckmaterialien – was unerl?sslich ist für ein ausdrucksstarkes Ergebnis. Wir glauben, man kann wegen dieser Arbeitsweise einen verdichteten menschlichen Charakter in den Drucksachen spüren. In Anbetracht dieses ganzen Aufwandes realisieren wir als Druckobjekte nur solche Projekte, bei denen wir absolut überzeugt sind, dass das Buch die Welt reicher macht.

使用我們羅蘭202號印刷機印刷:這是一個項目的最後一章。在徵得藝術家的同意後,處理每一張紙都是共同協作的過程。敏銳的雙眼和不同的視角一起促進了最好的富有表現力的技術成果。我們的膠版印刷機是一個半開的雙色印刷機,現在已經過時了(沒有電腦)。雖然對當代商業印刷來說它是效率低下的,但我們依然執著的愛著它的這些特質。每次印刷時只能同時使用兩種顏色,每一次都是一個構建過程,我們必須時刻密切留意和嚴格控制。當每個人因參與進來而感受到那滿溢的幸福時再艱苦的體力勞動也是值得的。我們相信用它來印刷書籍會讓人更加集中注意力而且更具有人性。與最新的機器相比,使用我們的印刷機來製作一本書大約慢6倍。這反而讓我們擁有更多的時間去直接接觸印刷材料,而這對優質的印刷成果恰恰是至關重要的。鑒於勞動如此繁重,只有當我們確信這本書對世界來說是必不可少的時候我們才會考慮印刷。

Das Entlassen eines gemeinsamen Projektes in fremde H?nde: Jedes unserer Bücher ist das kreative Werk eines Künstlers oder einer Künstlerin. Wir dienen ihnen lediglich und helfen bei der Umsetzung des Kunstwerks anhand der Materialien des Büchermachens. Dabei streben wir ein Ergebnis an, das als materiales Objekt für sich selbst spricht und keiner weiteren Erkl?rung bedarf. Ein solches Buch kann jeder wertsch?tzen, gleich welchen Alters oder welcher Vorbildung.

將眾人合作的作品交付到別人手中:我們每一本書都是一位藝術家的創意作品。我們只是藝術家的僕人,用書籍的形式來呈現他們的作品。我們努力做到讓一個作品不需要過多的解讀就能一目瞭然。這樣的書籍可以交到任何背景或年齡的人的手中,靜靜歡喜。

Privatsph?re

回歸到個人空間

Jeder von uns braucht seine eigenen, privaten Freir?ume. Dazu geh?ren separate Schlaf- und Badezimmer sowie ein ganz pers?nlicher Bereich.

我們每個人都需要私人的空間,要享有獨立的臥室和浴室,再加上一個完全個人的空間。

Wir schreiben Ihnen, weil uns die sinnliche Erfahrung Ihrer Geb?ude zutiefst berührt und wir finden, dass sie die menschlichen T?tigkeiten, die in ihrem Innern und um sie herum stattfinden, herzlich begrü?en und bereichern. Ihre Geb?ude erinnern uns an unseren t?glichen Zweck als Menschen und als Büchermacher. Wir m?chten bei Ihnen ein Geb?ude in Auftrag geben, das uns jeden Tag eine Inspiration sein kann, sowohl von innen als auch von der Stra?e aus. Gerne stehen wir Ihnen als Diener und Fürsprecher zur Verfügung und versprechen Ihnen, dass Ihr Entwurf ganz nach Ihren Vorstellungen realisiert wird.

我們向您尋求,是因為我們被您建築的感官體驗,以及它們與發生在其內外的人類活動的和諧統一所深深的打動了。它們讓我們意識到自身的目的。我們希望委託您來設計這個建築,並希望它可以給身處建築內部的人或街上的行人帶來鼓舞。我們將非常樂意成為您的僕人和支持者,並向您承諾您的方案將會完全實現。

Mit den allerherzlichsten Grü?en,

Nina HollandImmigrierte Büchermacherin

27. Mai 2014

致以最好的祝願

尼娜霍蘭德移民編輯者

27 May 2014

übersetzung aus dem Englischen von Maren Mittentzwey

Tausend Dank an Maren für eine übersetzung meiner Gedanken und meines Herzens ins Deutsche, die ich selber nicht erreichen konnte.

編輯/wiku/

翻譯/wiku小分隊—Charlotte/

原文鏈接littlesteidl.de/brief-a

投稿郵箱 [email protected]

新浪微博@造麼工作室

微信公共號@ ZaomeDesign

推薦閱讀:

相關文章