賈秀琰與觀眾們的分歧,其實就是專業翻譯與影片粉絲之間的分歧(這個鍋不能只由賈秀琰來背,他們是一個團隊)。

眾所周知,語言的翻譯是需要的語境,尤其是電影的翻譯可能需要對電影的背景需要足夠的瞭解,不僅要對電影母語中的各種俚語有充分的瞭解,更需要對電影中各個人物的口頭禪和獨立的世界體繫有充分的瞭解。

比如這一句,是《復聯2》中美隊對其同伴說的「:」Even if you get killed, just walk it off.」」有的人認為這一句要體現美隊的精神,因而要翻譯成「即使是快死了,也要咬牙堅持下去」,但是賈秀琰和身邊的語言專家都認為這句話雖然是美隊說的,但是卻不一定非要給它在思想上進行拔高,它就是普普通通的一句話,按照美國的俚語去翻譯就是「有人要殺你,趕緊跑」。是影迷們反映過度了。

還有一個情況就是「JAEGER」的翻譯,賈秀琰也知道它就是獵人的意思,但是她感覺「獵人計劃」太平淡了,於是就用了它的原義「賊鷗」,她感覺這樣更有範。但是影迷們不答應啊,那就是「獵人計劃」,為什麼要改呢?這和電影的原義不符啊。而且有部分人還覺得賈秀琰是根本就不懂這個電影的背景。

可這樣的情況能說誰對誰錯呢?不過我還是覺得要照顧大部分影迷的理解,畢竟電影是給他們看的。但是專業的翻譯者其實也有難言之隱,如果他們不進行專業的翻譯就是一種瀆職的行為。

至於「天馬流星拳」這種翻譯則純粹是為了「皮一下」,以為能拉近電影和觀眾的距離。但是卻不知道這種翻譯深深傷害了影迷們的心。

其實這種翻譯的問題還是不接地氣,專業的翻譯人員只是在自以為是的「接地氣」

譯制是一種純粹的政治任務,行政命令,只能由少數人來負責,和市場不相通,所以出現「神翻譯」的情況也是非常正常的。

進入國內大銀幕上映的進口分賬片和買斷片須由上海電影譯制廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影製片廠這四家單位的譯制人員負責譯制。一是為了電影的保密的工作,一是為了對電影的內容進行把控。

所以《環太平洋2》的譯制工作應該還是由賈秀琰他們的團隊(八一電影製片廠)來負責的。但是我希望這次譯制能夠吸取民間的意見,至少讓人們不會那麼反感字幕的翻譯。這也不是沒有先例,之前賈秀琰的師傅劉大勇就主持過這樣的工作。興趣是最好的老師,有時候專業人士可能還真不如民間的大神。

而把「I』m a DOCTOR」(正確翻譯應該是「我是個博士」)翻譯成「我是個醫生」這種純粹的錯誤就這沒什麼好解釋的了,說明譯制人員的隊伍素質有待提高。


也不容易的,還是希望的,工作之中難免會有不足之處,作為觀眾的我們應該多多包容,設身處地的替別人想下,假如是我自己呢?給人機會也是給自己機會,也希望此次比之前翻譯的好點就可以了,畢竟來看電影就是放鬆娛樂的,自己明白就好,加油??


推薦閱讀:
相關文章