我是不請自到的知行翻譯,

筆者覺得現在全球化所滲透的行業越來越多,中國與國際的接軌越來越來深厚,所以語言市場成為一片藍海,其中最重要的就是同步翻譯,同聲傳譯,但是要想做好同聲傳譯,並不是說說而已,首先你要具備如下素質!

交替傳譯作為翻譯種類的一種,交替傳譯不僅需要在短期內完成對方語言的記錄,同時還要準確的表達出來,讓自己所代表的企業領導人知道對方的意思,進而做出正確的應對。

交替傳譯

知行翻譯公司與大家分享在交替傳譯中應該注意:

一、盡量準確而簡練地翻譯。

和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之後,就必須要求譯員開始翻譯,而對於譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。

二、作為譯員心態要平和。

對於不瞭解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對於真正瞭解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多麼不容易的,所以對於口譯人員來講有個好心態是非常重要的。

翻譯

三、牢記自己的角色。

在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對於交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。

交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你「越權」而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

四、翻譯技巧的熟練運用。

懂得交替傳譯重要性的公司及企業,在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決於交傳人員的能力。

這裡所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對於有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對於交傳人員來說是一個工作上的障礙。

翻譯

舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由於情緒激動而說些傷害感情的話、甚至髒話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。

由此可見,一個口譯人員對於一場會議,或者洽談,或者談判的重要性。

翻譯

知行翻譯小編提醒您:在篩選譯員時,一定要擦亮眼睛,選擇正規,專業的翻譯公司,不要因小失大,得不償失哦!


推薦閱讀:
相關文章