<无聊>

前几天有同学问说「つまらない」跟「くだらない」有甚么不同?于是,我就花了一点时间研究,做出了以下的整理归纳。

日文中的「つまらない」「くだらない」「退屈(たいくつ)」这三个词,都可以表示中文中的「无聊」的意思。这三种无聊有共通的语意,但细微的语感却不尽相同,不是很容易区分。

首先是「つまらない」的「无聊」,这种无聊就是单纯让人「觉得没有趣味」或「无法感到兴趣」。例如「つまらない映画」「つまらない小说」「つまらない话」 「つまらない人」「つまらない授业」「つまらない仕事」等等,就是说明这些人事物是「无趣的」、「无聊的」、「没有意思的」的意思。

但是如果将上面的「つまらない」改成「くだらない」,意思虽然还是「无聊」,但这时的无聊跟事物的趣味性比较没有关系,主要是针对事物的评价与批判,觉得 它们非常低级低俗而没有价值。举例来说,女生对男生的低级白痴行为,通常会用「你很无聊耶」来回应,这种「无聊」感觉就有点像是「くだらない」。因此日文 当中可以说「この映画はくだらないが、おもしろい」(这部电影虽然很低级,但是很有趣),这种用法「つまらない」就不能用。另外,在日本你可以看到日本人 看搞笑节目,一面说「くだらねぇー」(真是有够无聊的),一面还笑得人仰马翻,这也是因为搞笑虽然低级但是很有趣味的关系。

再来是「退屈(たいくつ)」的「无聊」。这是一种没事可干、不知该如何打发时间的无聊。这种无聊通常伴随著一种让人心生烦闷的情绪在,有一种百无聊赖而让人感到厌倦厌烦的心情。例如,「読む本がなくて退屈する」(没有可读的书,令人感到烦闷无聊)。

通常因为某种状况而感到无聊时,会使用「つまらない」跟「退屈する/退屈だ」,而比较不会使用「くだらない」。
「话し相手がいなくてつまらない」(○)
「话し相手がいなくて退屈だ」(○)
「话し相手がいなくてくだらない」(×)

如果根据以上的分析,我们可以将形容事物的「无聊」归纳如下:
「つまらない小说」→无聊的小说。单调乏味。单纯只是没有趣味性。无法让人觉得有趣。
「くだらない小说」→无聊的小说。觉得低级而瞧不起。
「退屈な小说」→无聊的小说。太过通俗或普通,无法令人觉得有充实感。没有深度令人感到厌烦。

此外,「つまらない」跟「くだらない」的「无聊」,还有一种「微不足道的」、「没有价值的」、「没有意义的」「愚蠢的」的用法。这种用法,「退屈」不能使用。
例如:
つまらない(くだらない)ことにくよくよするな。(不要因为一点无聊的小事就垂头丧气)
つまらない(くだらない)ことを気にするな。(别在意那么微不足道的小事)
つまらない(くだらない)失败ばかりしている。(老是做出一些愚蠢的失败)

另外「つまらない」还可以以「Ⅴてもつまらない」「Ⅴたらつまらない」「Ⅴてはつまらない」等的形式来表示「这样做也没用」「这样做就糟糕了」「这样做就亏大了」的意思。这样的用法,「くだらない」「退屈」都不能使用。
例如:
「こんな所で働いてもつまらない」在这地方工作也没什么鸟用。
「ここでやめたらそれこそつまらない」你要是在这边放弃的话,那就真的是前功尽弃了。

相关文章