我只能說。中華漢字文化博大精深,英語是不可能有如此貼切的語言來表達這句歌詞的意味和意境的

當年鄧小平在同英國首相鐵娘子關於香港回歸中國的談判中,和鐵娘子撒切爾夫人據理力爭,其中就在交談中就引用了屈原《離騷》裡面的一句《亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔》來表面中國政府收回香港,捍衛領土主權完整的決心。

當時鄧小平的翻譯官張璐為了能準確表達鄧小平的強烈意願在翻譯上也是下了一番功夫。最後她的翻譯如下

For the idea that I hold so dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.不得不說張璐強大的翻譯能力,為祖國的勝利談判做出了巨大貢獻,這不僅需要對英文的深刻掌握,還要對國文的修鍊上有極高的造詣。就如同

雖九死其猶未悔 裡面的九字,這裡的九不是單單指9次,而是一個量詞。表示數量眾多的量詞。在翻譯時。張璐用了thousand times,翻譯回來就是千次。準確向英方表明了中國的態度。

這是一次成功的外交凱旋。英文再厲害的人也只能將漢字的表意清楚,但其中的意境他們永遠體會不到。

就像我們中國的文言文,古詩詞。萬萬不可被翻譯。即使翻譯出來味道也變了,無法準確表達意境。

所以我只能說,中華文化真了不起,我深感自豪。


推薦閱讀:
相關文章