如題
理論上是看不懂的,大約能根據上下文猜一點意思。
音讀替換:
因為日語的漢字意思不一定跟中文一樣,比較著名的《萬葉集》,將日語的詩歌借用漢字來記錄,其中漢字表音居多,和本來的意思會有差別。
比如:
秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が戀やまむ
寫成漢字就是:
秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀將息
翻譯回來是:
秋日田穗 霧籠朝霞 霞有霽時 戀心無晴
近義替換:
把能用漢字寫的全都用漢字寫,保留助詞。
(包括把慣常用假名錶示的改回漢字、把慣用語改成用漢字詞來表示兩種)
基本上日文的新聞、比較偏理論學科的文章都是這樣的。
比如日本的漢字檢定的例題:
やよい時代の土器。→ 彌生時代の土器。
消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。
魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。
其實看日語書的時候我也主要靠漢字來腦補2333,看了漢檢的題我都懷疑自己讀了假的九年義務教育了......
結論就是音讀替換是一頭霧水,近義替換使用儘可能多的漢字詞,則比較容易猜出來意思。
除了漢文,應該基本上是看不懂的。
好不容易遇到個我能回答的問題,非常開心。下面很長,不願看請跳過,關鍵答案在最後。
對應的漢字,這是個有歧義的概念。
我可以做兩種理解:1、由於現在假名的寫法全都是漢字演變過來的,對應的漢字是指假名寫法的來源。比如え對應之。
這種用法本來就有,叫萬葉假名,拿漢字當表音文字書寫日語,現在的假名發明之後就廢棄了,漢字在其中表音不表意,中國人肯定看不懂。但我覺得樓主稍微懂點日語就不會問這個。
2、其次就是今天字典、輸入法中那種漢字假名轉換了。
音讀:模仿古代中國讀音。相對來說固定且明確。
訓讀:「訓」即解釋,早期日本人用本土辭彙對漢字的翻譯,後來固定化,演變成漢字的讀音,今天的日本人絕對不會覺得這是一種翻譯,雖然實質上是。
熟字訓:本質上仍然是翻譯,但並非一字一字的翻譯,而是好幾個漢字加起來對應某幾個假名,卻不能拆開,不是具體每個漢字對應某個假名。沒學過日語的肯定不好理解。我可以舉個人人都知道卻不注意的例子:全世界都訓讀阿拉伯數字,其中在中國1讀一,0讀零,這是訓讀,10卻不讀一零而是十,這就是熟字訓。
這裡有一個問題是一個詞拿假名寫還是漢字寫是寫的人自己決定的,就算一個詞普遍用漢字寫我也可以非要用假名寫,或者反之。
重點-不要以為日語中假名與漢字有萬無一失的嚴格的對應關係。
音讀本來就是先有漢字後有假名模仿中國發音,所以肯定是固定的,但訓讀是約定俗成的東西,中央已經決定了由你來當這個詞的漢字表記,這種感覺。
———————科普結束,鑽牛角尖時間開始,請自由跳過————————————————
因此,存在日語本土辭彙 無漢字表記/ 漢字表記不統一/漢字表記不被廣泛使用 的情況。由以上可知,並非所有假名都能精確地替換成漢字。
比如文言文中無實義的詞:而。它也有對應的訓讀,是て形的中的て。但是日本人極少有把て用漢字「而」來表記的(也不是沒有),字典上也查不到。文言文裏的「者」也訓讀作は。
這種1億個日本人裏都沒一個人用的漢字表記,按你的要求,到底要不要轉換成漢字呢。如果從古至今只有一個日本人把這個詞寫作這個漢字,這個漢字到底算不算跟這個假名對應呢?到底多少人用纔算是正式的漢字表記呢?這是個禿頭悖論的問題。在此我默認助詞不寫作漢字。
————最終答案—————————————
①わたしは李ともうします。翻譯:我叫李。
私は李と申します 。中國人還是看不懂。
③私はコンビニに行きます。
另外日本人翻譯文言文的時候用的文體,如果漢字都寫出來,是非常容易看懂的
學びて時に之を習う 亦悅ばしからずや?
未學過日語的人不能。
有的假名不能變成漢字比如表示否定的ません,不認識這個假名則意思全反。
不會的。快醒醒。