中國民航首架波音747-8飛機抵京 141001視頻

今天在微博上看到對這則新聞報道中 - 的念法產生的爭議,這麼多年來我個人一直以來的以為的念法都是念「杠」,後來看一些民航人士的討論好像是念「減」...好像在英文中這個符號也被念成dash,破折號的意思,按這個意思的話,不應該是「杠」更符合中文意思么?想請問一下這個 - 的念法只是約定俗稱的規定,還是有其他具體的含義才念減,謝謝!


其實我和人們交流的時候都不讀它的呀。不管是中文還是英文。

空客A三三零三百 Airbus A three thirty three hundred

波音七三七八百 Boeing seven thirty seven eight hundred就一破折號讀它幹啥。

// 承蒙 @哇噻同學錯愛,感謝邀請!

飛機型號中的「-」,中文念「杠」,英文念「Dash」,口語中經常會省略不念。其它語種不清楚。


這個無所謂的吧。直接叫748 738也都沒問題啊
因為還有一個符號「 / "。這個一般念"杠"了,所以那個就是減。

民航里比較喜歡用盡量簡單的讀法去讀,那種模稜兩可的念法一定會避免。與其念「橫杠」、「斜杠」,還不如「減」、「杠」來得方便。


777-200,UA的機長都念Boeing triple seven dash two hundreds,或者直接Boeing triple seven two hundreds
為達美航空做寬體機投資諮詢時被教如何做人:Seven Eighty Seven Nine不讀Dash,正規10K中把各種變種稱為Variant
韓文念??

曾在相關單位工作。

這種副屬型號,中間的橫線不讀。

320 就是320,350-900就叫350 9百, 要不就叫做359。

英文中平時不讀沒問題,讀成dash也可以——比如下面波音官方的視頻里是這麼年的seven four seven dash eight

https://www.youtube.com/watch?v=BWwUTJM3jbA

中文嘛,不讀比較合適,如果讀「杠」別人也不知道是橫杠還是斜杠吧~~


賽文佛蹄賽文伊特航卓的 747-8賽文伊蹄賽文奶ner航卓的 787-9
推薦閱讀:
相关文章