在之前講西班牙語起源的文章裏,我們聊到西班牙語、葡萄牙語、法語、義大利語和羅馬尼亞語,他們都屬於印歐語系的的一個語族。查看往期內容:西班牙有哪些語言?淺析西班牙語的起源

那麼這期我們就再從語言學的角度,淺談羅曼語族中的西班牙語與葡萄牙語異同處。西班牙語和葡萄牙語有什麼差異?聽說學了西班牙語,就等同於學了葡萄牙語,這是真的嗎?一起來看看。

有時候在某些情況下羅曼語系間可以理解對方的意思,但只在一定程度上。據研究最高程度的互通度是西班牙語和葡萄牙語之間或在西班牙語和義大利語之間的或者是義大利語和羅馬尼亞語之間的。非常奇怪的是,這種互通可能是單向的。葡萄牙語使用者一般能更好理解西班牙語口語,西班牙語使用者卻不太能理解葡語口音。

一、辭彙:

像任何一對羅曼語族語言一樣,西班牙語和葡萄牙語共享百分之八十九辭彙相似度,這就意味著百分之八十九的單詞在另外一個語言中都有同源詞,儘管同源詞經常看起來聽起來很相似但發展的不同,並且現在聽起來看起來也有很多不同的同源詞。

比如:

西班牙語:mundo

葡萄牙語:mundo

兩個都是世界的意思。

西班牙語:pescado

葡萄牙語:peixe

兩個都是魚的意思。但是就不像前面那個詞那麼的明顯了。另外兩個語言的人稱代詞大致相似,但是形式略有不同。

比如:

西班牙語: Yo (我)

葡萄牙語:eu(我)

Nostros(我們)

nós(我們)

但是「您」的說法就有所不同了

西班牙語:usted

葡萄牙語:você

但是人們一般習慣說「o senhor」和「a senhora」很像是說「先生」或「女士」這些詞西班牙語中也有對應的「se?or」和「se?ora」但是西班牙不把它們用作代詞使用。

有時候你會不斷遇到西班牙語和葡萄牙語的同源詞,但有時候可能只是一個「美麗的誤會」。看起來聽起來相同,並可能享有共同起源,但是實際上是不同的單詞。比如:

西班牙語: pelado(禿頭的、被剃光的頭)

葡萄牙語:pelado(剝了皮的,無皮的)

但在巴西葡語中,這個詞的意思是裸體的。

「你好,髮型師,請把我變成裸體。」

西班牙語:propina(小費)

葡萄牙語:propina(學費)

在巴葡中意為「賄賂」

這樣的情況還有很多,儘管很多次在任何一個語言中都幾乎相同,但是假設它們意味著相同的東西可能有點危險。

二、發音:

西班牙語和葡萄牙語的口語形式比書面形式互通低,主要原因是兩者語音體繫有顯著差異。

葡萄牙語比西班牙語的語音體系更為複雜,葡語有很多額外的音,導致葡萄牙語使用者更容易理解西班牙語口語,但反之則不行的一個重要原因。

三、語法:

西班牙語和葡萄牙語語法通常很相似,但是也有很多的不同。比如,兩個語言基本上都有兩個性別(陽性和陰性)。但是有時同源詞的性別是不同的。西班牙語以「-aje」結尾的單詞都是陽性,它們在葡萄牙語中「-agem」結尾的同等詞都是陰性。

西班牙語:el viaje (為陽性)

葡萄牙語:a viagem(為陰性)

兩個語言都有4個冠詞對應兩個性別的單複數:

西班牙語:el,la,los,las

葡萄牙語:o,os,a,as

但是在西班牙語中有中性單數定冠詞「lo」,它不與名詞使用,但與形容詞或物主代詞一起使用為了像名詞一樣使用它們。

比如:Lo importante es amar.(重要的是愛)

葡萄牙語: O important é o amor.

「O」作為陽性單數定冠詞。

四、時態:

兩個語言動詞時態的運作方式都很相似,幾乎所有動詞時態在另一語言中都有對應時態,只是動詞變位稍微不同。

西班牙語:Nosotros

comemos pescado.(我們喫魚。)

葡萄牙語:Nós

comemos peixe.

所以現在時形式是相同的。接下來是過去時句子:

西班牙語:Ellos comieron

pescado.(他們喫了魚)

葡萄牙語:Eles comeram

peixe.

我們可以看作動詞變位不同,但是結構是相同的。接下來是將來時:

西班牙語:Yo comeré pescado.(我將喫魚)

葡萄牙語:Eu comerei pexie.

動詞系統的一個差異是完成時使用不同助動詞形成,西班牙語用「haber」作為助動詞,意為「to be」,但我們可以把它作為助動詞翻譯成「have」,葡萄牙語中動詞「haver」但反而動詞「ter」被用作為助動詞,意為「to be」。

西班牙語:Yo he leído el libro.(我已經閱讀過書了。)

葡萄牙語:Eu tenho lido o livro.(我一直在讀書。)

大家可以看到助詞是不一樣的,但是「閱讀」的動詞的過去分詞幾乎相同。但更為重要的是,這類句子在任意語言中意思都不同,西班牙語是我已閱讀過書了,葡萄牙語則是我一直在讀書。也就是,過去動作仍然在持續中。那麼葡萄牙語中想說我已經閱讀過書了,更多的會使用過去時,像這樣:

Eu li o livro.

而且更神奇的是,拉丁美洲的西班牙語在這方面更像葡萄牙語。這個差異僅限於現在完成時,過去完成時沒有這種差異。

所以當你想表達他們已經讀過書了。(過去完成時)

西班牙語:Ellos habían leído el libro.

葡萄牙語:Eles tinham lido o livro.

這兩者之間的主要差異只是助動詞。

五、語序

通常西班牙語和葡萄牙語兩個語言的語序很相似,大家可能已經發現了,但也會有些差異。

比如在開放性的問題中:

西班牙語主語在動詞之後

?Dónde está Miguel?(米蓋爾在哪裡?)

葡萄牙語主語通常在動詞之前

Onde Miguel está? 或者 Onde está Miguel?

在一般疑問句中:

西班牙語從此施物者可以在動詞之前或者之後甚至不需要施物者

?Habla ella espa?ol?(她說西班牙語嗎?)

?Ella habla espa?ol?

?Habla espa?ol?

但在葡萄牙語中,它必須在動詞之前

Ela fala espanhol?

賓格代詞的位置:

西班牙語中賓格代詞和與各代詞通常在動詞之前

El me ayudó.(他幫助了我。)

在葡萄牙語中賓格代詞和與各代詞通常在動詞之後

Ele ajudou-me.

這些是兩個語言之間的一些主要差異。我們再來看一下「世界上很少有國家一擁有很多不同風格的因為和舞蹈為傲。」

西班牙語:Muy pocos países en el mundo

se enorgullecen de tener tantos estulos diferentes de música y baile.

葡萄牙語:Pouquíssimos países no mundo

est?o orgulhosos de terem tantos estilos diferentes de música e dan?a.

大家有沒有發現這兩句話非常的相似,但是還是有些區別。

首先表達很少的方式不同,其次葡萄牙語前置詞和定冠詞合併成了一次詞,在西班牙語裡面他們是單獨的詞。然後,有些詞不是同源詞,西語中「引以為傲」是一個反身代詞,而在葡萄牙語中,我們用的是系動詞「est?o」然後緊跟自豪的形容詞,這兩個詞有相同的根源,但是在西語中是反身代詞,在葡語是形容詞。接著我們再來看一下,前置詞之後的這些詞也有所不同。西班牙語的詞是不定式的形式,而葡萄牙語是有人稱不定式,不定式本身是「ter」。還有一個不知道大家有沒有注意到「舞蹈」一詞的不同。但是很神奇的是,他們聽起來都很想英語單詞「ballet」。

總結

進行了以上的比較,顯而易見西班牙語和葡萄牙語確實有很多的共同的姐妹語音,但同時他們也有很大差異性。不過對西班牙或者葡萄牙語感興趣的小夥伴,要知道不管你學習任意一種語言,肯定會幫助你相對快速地學習另外一種語言。大家如果想快速的掌握多國語言的話,不妨來嘗試一下羅曼語族中的語言吧!


本文內容歸歐那教育所有,如需轉載,請聯繫後臺申請授權。微信關注【歐那多語種】,搶先查看更多豐富有趣的小語種內容(法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、俄羅斯語)。


推薦閱讀:
相關文章