在飛機上抓緊時間把藥品使用說明書的中文譯文回譯成了英文 English Back Translation。

7300個漢字,飛機上沒法上網,原本想沒網很難做翻譯,但是又不想浪費時間,就決定把需要查詞典的生詞先擱一邊,等到了酒店有網後在Bing一下。結果居然只有十個生詞!哇今天效率超高!7300字全翻完了(喜泣)

藥商給我做回譯的這個活兒(藥商有錢任性 嘿嘿嘿),我覺得中文譯文的翻譯腔挺重的... 不過倒是給了我一個能分享的語言點:chance 和 risk 的近義詞兼多義詞分析。

「機會」 有兩個詞

There is a good chance...

There is a good opportunity...

chance 除了是 「機會」,還有 「機率、概率」 的意思,但 opportunity 就沒有機率的意思。

所以 a good chance 可以指 「很有可能」;a good opportunity 則只能表示 「一個好機會」。

藥商給的譯文中有這麼一句話:

「完成規定的療程,你便會有最好的機會控制你所患的XXX症。」

我一看就知道他說的 「有最好的機會」 原文應該是 「you will have the best chance to...」,意思是 「如果按照醫囑好好治療,就能大大提高痊癒的機會!」

這裡的機會指的是機率,不應該跟 「好壞」 搭配,而應該跟大小、高低、渺茫等搭配。

不過翻譯員把它直翻成 「最好的機會」,這個中文表達無法凸顯 「可能性、機率、或然率」 的意思,因此我做回譯的時候就刻意不把它翻成 the best chance,而是把它翻成 the best opportunity。

我給客人的回譯是:Complete the prescribed treatment course, and you will have the best opportunity to control your XXX.

我個人認為他們提供的中譯有些失真,所以我做提供的英文回譯也應該失真。

至於最後應該怎麼看待 「最好的機會」 這個中文譯法,客人看了我的回譯再自己斟酌斟酌啰!??

另一個順帶一提的近義詞是 risk / danger。

risky、high risk、at risk...

risk 有 danger 的含義,但是它同時還有 「危險或不良情況發生的可能性、機率、概率、或然率」,也就是所謂的 「風險」。所以 high risk 這個表達的側重點不只是 「危險或不良情況」,更重要的是要強調它最終實際發生的 「可能性高、機率高。」

? 2019 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大學 Western Sydney University ??


推薦閱讀:
相关文章