3月28日,著名英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在北京老書蟲書店參與對談,主題爲“翻譯中國的託馬斯·哈代——賈平凹”,向中國讀者大力推薦賈平凹長篇小說《極花》的英文版。該版本於2019年3月由英國查思出版(亞洲)有限公司出版,已在英國首發。

《極花》在英國的宣傳活動海報

《極花》是賈平凹於2016年出版的長篇小說,由人民文學出版社出版。小說寫了一個被拐賣女孩的遭遇。作品不僅保持了作家的既有水準,而且在寫法上有所創新,小說從女孩被拐賣到偏遠山區的男性家庭開始,用全息體驗的方式敘述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和經歷的內心煎熬。這部作品從拐賣人口入手,真正關注的是當下中國最爲現實的貧困農村男性的婚姻問題,具有很強的現實衝擊力。是賈平凹創作中又一特色鮮明的作品。

《極花》中文版封面

2017年在法蘭克福書展上,《極花》英文版正式簽約,譯者即爲英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌的翻譯作品包括虹影的長篇小說《K》、嚴歌苓的歷史小說《金陵十三釵》、曹錦清的中國農村社會研究《黃河邊的中國》、海外作家張翎50萬字鉅作《金山》、賈平凹《高興》等。對於新一代年輕作家來說,她的名字也絲毫不陌生,她近年來致力於找尋中國當代文學的新鮮血液,翻譯了諸如陳希我、棉棉、安妮寶貝、巫昂、顏歌等人的作品。

關於爲什麼要翻譯《極花》,韓斌表示:“《極花》的故事情節是很殘酷的,有一些讀者會不喜歡,但這個主題非常重要。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現象,而在當代文學裏我們很少聽到她們的聲音、她們的個人經歷。《極花》的主要人物都具有多層面的人格,並不是黑白分明的。”她認爲《極花》所討論的問題,對英國讀者來說,也是非常重要的。

《極花》英文版封面

譯者Nicky與《極花》

據悉,在今年3月剛剛過去的倫敦書展上,人民文學出版社與英國查思出版(亞洲)有限公司就賈平凹《古爐》英文版簽署了合約,譯者仍由韓斌擔任。繼《高興》《極花》之後,這部六十多萬字的鉅著也將與英文讀者見面。

聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發佈平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。
相關文章