從姓名特色看中西方文化差異(1)--

內容摘要:姓名是每一個社會成員的標誌和符號,它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統的信息。由於各自歷史發展和文化傳統的差異,中西方之間形成了兩種各具特色的姓名體系。本文擬從中西方姓名的起源、取名的方式等方面探討中西方姓名文化的差異。這對於我們有效地進行商務活動,促進跨文化交際的進行,有著十分重要的意義。

  關鍵詞:中西方姓名 傳統文化 跨文化交際      姓名歷來都是人類社會一個重要的個人識別標誌。在交際活動中,人們通常以互通姓名開始。姓名是漢英民族共有的文化現象,但民族衍復歷史、生態環境、宗教信仰、民情風俗、審美情趣和思維方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多種多樣的,文化也是形形色色的。姓名,作為一種文化載體,由於具有悠久的形成歷史,又為某一民族所特有,因此,有著豐富的文化內涵,體現了民族文化的特點。如漢民族的「重姓輕名」、「男女各姓」,英語國家的「重名輕姓」、「婦隨夫姓」等,都反映了各自的世界觀、人生觀、價值觀,也反映了他們社會的思想、習慣、行為。在跨文化的國際商務活動中,了解中西方姓名文化,對於促進跨文化交際活動的進行,建立企業及個人的良好形象和信譽,具有十分重要的意義,也有助於提高我們跨文化的適應能力和國際合作意識,在對外交往中相互尊重、相互理解,減少誤會與磨擦。中國是一個多民族國家,每個民族的姓名習俗不盡相同,這裡主要是將漢族的姓名文化與英語國家的姓名文化進行比較,因為英語國家的姓名體系基本上是一致的。      姓氏的來源      漢族的姓氏來源   中國的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到現在為止還沒有完全準確的統計數字。宋朝人編寫的《百家姓》收入常見姓484個。嚴揚帆先生編輯的《新編千家姓》收姓3107個。近年出版的《中國姓氏紀編》共收入5730個。台灣出版的《中華姓符》收姓6363個。歷史上曾經有過的姓數量相當大,但現在常用的姓也就100個左右。其來源主要有以下幾個方面:   以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動、植物名稱為姓。如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。   以封地為姓,即以朝代名或國名為姓。如,趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等。   以居住地為姓,即以祖先居住的地方為姓。如,春秋戰國時期齊國的大夫分別居住在都城的四隅,東郭、西郭、南郭、北郭,由此便以東郭、南郭為姓。鄭大夫住在西門,由此便以西門為姓。傳說中的伏羲居住在東方,他的後代便以東方為姓。   以官職為姓,即以祖先擔任的官名為姓。如,「司徒」是古代掌管教育和文化的官職,「司馬」是掌管軍事的官職,他們的後代就以這些官名為姓。   以職業為姓,即以祖先的職業為姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、巫術者姓巫、屠夫姓屠、樂手姓樂等。   以顏色名稱為姓,即以自然界的顏色作為姓。如,白、黃、藍、青等。   中國女性無論結婚前後都保留自己獨立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方國家,按照傳統習慣婦女結婚後一般都要使用丈夫的姓,即婦隨夫姓。如,Marie White 小姐與John Brown先生結婚,婚後女方的姓名為 Marie Brown。香港地區的婦女結婚後往往將丈夫的姓加在自己的姓名前。如,徐小麗與張小剛結婚,婚後女方的名字為張徐小麗。許多去國外學習和工作的華人,也包括外語院系的學生,為便於與外國人的交往,往往給自己起一個「洋名」,但姓是不改的。而許多來華學習或工作的外國人,為便於與我國人員的交往,常常給自己起一個漢語名字,不僅名是漢語的名,而且姓也是漢語的姓。      英語國家的姓氏來源   英語國家的姓氏體系基本上是一致的。英語姓氏主要始於盎格魯撒克遜民族,隨著18世紀英帝國的殖民開拓的興盛而傳播到世界各地。儘管中西方文化有很大差異,但漢英姓氏來源卻有著很多共通之處。英語國家的姓氏主要來源於以下幾個方面:   以職業名稱為姓。英語中以職業名稱為姓氏的情況同漢語情況相似,但職業範圍要廣得多,以職業名稱為姓的人名比中國要多得多。如,常見的Smith姓,是英語國家中一個十分普通的姓,因為在早期的英國社會有各種各樣的工匠。如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等。其它還有麵包師Baker、理髮師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等都是常見的姓氏。   以居住地的地形、地貌為姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。   以自然現象為姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、雲Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。漢語中沒有此類姓氏。   以動物名稱為姓。漢語中也有以動物名稱為姓的,但由於審美情趣不同,所選動物也不同。相比之下,英語國家以動物名稱為姓的要多得多,而且有的確實還有點滑稽。如,有姓鳥的Bird、有姓魚的Fish、有姓狗的Dog、有姓馬的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、還有姓鵝的Goose、姓夜鶯的Nightingale、姓獅子的Lion、姓狐狸的Fox等等。真是五花八門,無奇不有。   以表示人的外貌和體形的詞為姓。如,Longman表示高個子、Small指身體瘦小、Bunch駝背、Fatt胖子、Strong指身強體壯者、Armstrong指手臂有力量的人等。漢語中沒有此類姓。   英語國家,特別是美國是一個世界民族的大熔爐,人們求新求異的價值觀非常突出,凡事都追求標新立異,別具一格,他們的名字也是如此。如,有姓蘋果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn之類糧食水果之外,還有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。當然我們在翻譯英語人名時都是採用音譯的辦法,即讀什麼音,譯什麼字。如,Mrs. Bird伯德夫人、Miss Fish費斯小姐、Mr. Fox福克斯先生、Mr. Strong斯特朗先生。      中西方的取名方式比較      中國人的取名方式   中國人名由姓和名組成,姓在前,名在後,即「重姓輕名」,這與中國傳統文化崇尚共性和重視宗族裙帶關係有關。姓有單姓,也有複姓,名有單名,也有雙名。傳統上中國人的名字有兩個字,但現在一個字的越來越多。人們取名時,在意義上和形式上都有講究,而且男女有別。男子的名字多用英武博大之詞,普遍帶有陽剛之氣;而女子的名字常帶有那種秀美、賢淑、可愛的形象。中國人取名的方式方法很多,歷朝歷代各有特點,但歸納起來主要有以下幾種:    以父母對子女的期望、寄託和抱負為名。如,建國、治國、安國、定國、建華、永清、永康、永發、長生、超塵、招弟、志堅、志強、志高等。   以出生時的季節或天氣為名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。    以出生地點為名。如,衡(陽)生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長江、湘(湖南)生等。   以植物、花卉為名。常用於女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。   以生辰八字為名。這是中國人的一種傳統的取名習俗,以生辰八字與金、木、水、火、土「五行」對照排算,缺某一行則以該行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或帶「氵」的字;如缺木,名字中就要有木字或帶「木」旁的字為名。我國周代稱老大為「伯」、老二為「仲」、老三為「叔」、老四為「季」。伯、仲、叔、季這四字此後常用於人名。   以歷史事件為名。這主要盛行於當代。如,解放、新生、衛國、衛東、向東、躍進、振華等。名字具有鮮明的時代感,這也許是中國人名字的最大特點。   中國古代「名」和「字」是分開的。一個人生下來是取名,等到成年之後再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字時用了「仲」字。諸葛亮字孔明,「亮」與「明」意思相近。一般平民百姓往往有名無字。社交活動中,尊敬別人時稱字不稱名,自稱時稱名不稱字。一些文人學者除了名、字外,還有自己給自己取的「號」。      西方人的取名方式   英語國家的姓名一般由兩部分組成,名在前,姓在後,其排列次序剛好與中國的做法相反,即「重名輕姓」。有的人只有一個名,有的人有兩個或三個名。一般是首名+中名+姓,首名又稱教名,中名一般不用,只在正式場合或簽署文件時使用。如,Linda Jame Smith, 為了方便,常寫成Linda J. Smith或 L.J. Smith。西方人取名的方式與中國人有相同之處,也有不同之處。其差異主要表現在以下幾個方面:   以父母親朋的名字為己名。如,科學家達爾文的名字Charles Robert Darwin, 他的父親叫Robert Darwin,他父親的哥哥叫Charles Darwin,在父親的名字前面加上伯父的名字,即Charles Robert Darwin就是他的名字。又如美國總統羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。為了便於區別,就在兒子的名字後面加上一個Junior(小),通常縮寫成Jr. 如,Franklin Roosevelt Jr. / John D. Rockefeller Jr.。   以名人、神話傳說中的神名為名。如,Washington(華盛頓,美國開國之父)、Lincoln(林肯,美國第16任總統)、Apollo(太陽神)、Diana(月亮女神)和Mary, David, Joseph, Peter, John等均直接選取自《聖經》。   英語國家的教名有昵稱或愛稱。如William的昵稱是Bill, Richard的昵稱是Dick, Elizabeth的昵稱是Bess等。   在英語國家,取名也受社會價值觀念的影響,這一點在一些傳統名字中表現尤為突出。女子取名時常用象徵美麗、優雅、可愛等詞。這與中國女子取名有相似之處。如,Allen 意為陽光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。男子取名時常要求用名字表達他們堅強、勇敢、高尚等。如,Andrew意為剛強、Frank意為自由、Henry意為統治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。      中西方姓名的翻譯      隨著對外交往的增加,特別是在跨文化的國際商務活動中如何傳播中華文化,同時又學習借鑒外國的優秀文化,增加了解與信任,姓名的翻譯至關重要。國務院在1978年曾頒布了關於我國人名地名一律以漢語拼音方案拼寫的決定,當然也有例外,如西藏就譯為Tibet。 目前我國對人名地名的翻譯遵循兩條基本原則,即:名從主人和約定俗成。      中國人名的英譯   中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統文化特色和民族語言風格,翻譯人名時應採取以我為主的原則。   按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習慣,不妨適當照顧譯語文化。姓全部用大寫拼音字母。如,王小麗,可譯為:WANG Xiaoli。相信隨著國際交流的擴大,外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當然這種翻譯方法也會帶來文化的空缺,這也是不得已的事。   對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。如,宋慶齡 (Soong Ching Ling)、陳嘉庚 (Tan Kak Kee)、孫逸仙 (Sun Yat Sen)等。      英美人名的漢譯   對英美人名的翻譯同樣要遵守名從主人的原則,要尊重他們的傳統文化和語言風格。   音譯是翻譯外國人名的最主要的一種方法。但為了使音譯名詞不致於過長,某些不明顯的音可不譯。如:Engels恩格斯(不必譯成恩格爾斯)、Elizabeth伊麗莎白(伊麗莎白絲);姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解。如:Tolstoy托爾斯泰(舊譯「陶師道」過於中國化)、Gogol果戈里(舊譯「郭哥兒」也不妥);婦女的名字可以女性化。如:Anne安娜、Mary瑪麗等。   按照外國人名的順序翻譯,即先名後姓。名與姓之間用圓點間隔符號「?」隔開。如:Carl Smith卡爾?史密斯、Charles Robert Darwin查爾斯?羅伯特?達爾文。   對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。過去對外國人名的翻譯不是很規範,有按先姓後名的,也有按姓的第一個音節的發音選用中國人的姓氏翻譯的。如:Bernard Shaw蕭伯納、Leigton Stuart司徒雷登、Joseph Needham李約瑟、Vincent Rurhnasearmy陸文星等。這些譯名雖然常常引起不了解情況人士的誤解,但已為大多數人所接受,不需再更正。   姓名是每一個社會成員的標誌和符號,它的社會功能是人們藉以相互區別的標誌。人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,所以它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統的信息。由於各自歷史發展和文化傳統的差異,中西方之間形成了兩種各自不同的姓名體系。姓名體系實際上是一種文化現象。通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助於我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,達到雙贏。      參考文獻:   1.杜學增. 中英文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999   2.畢繼萬. 跨文化非語言交際[M].外語教學與研究出版社,1999   3.包惠南. 文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001   4.金惠康. 跨文化交際翻譯續篇[M].中國對外翻譯出版公司,2004   5.宋柏年,施寶義. 中國文化讀本[M].商務印書館,1999
推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章