年關臨近,正是總結過去展望未來的好時候。

自今年年初決定開個翻譯專欄以來,我已經陸陸續續就自由譯者問題寫了很多內容,將近一百篇文章。這一方面是整理自己的思路,總結自己的心得,一方面是希望跟同行有所交流。

在此期間,我發現不止一位同學對自由譯者或者兼職翻譯有著不小的困惑。

最常見的問題包括:

當自由譯者是不是一定要過CATTI 2?

過了四六級/背了XXX單詞,能當自由譯者嗎?

想當自由譯者,是不是應該先去翻譯公司歷練一番?

非語言專業,非名校出身,能成為自由譯者嗎?

其實這些疑問,並不難回答,甚至可以只用一個答案全盤迴應。實際上,從這些問題來看,我認為關鍵在於提問者缺乏對翻譯職業的全面認知。

高中課本上說,意識對實踐有指導作用。但散亂的意識,混亂的思維,會對行動構成阻礙。

比如說,有人今天可能想著要寫出一篇把自己誇出花的簡歷,明天抱著翻譯原著苦讀,大後天準備去考個翻譯證書,再再後一天,忽然打了雞血決定每天背一百個單詞……結果就是什麼都做不好,每天忙得像個無頭蒼蠅,自己為自己的努力感動不已。

殊不知,這都是無效的努力:

簡歷從來沒改完,原著永遠停留在開頭幾頁,翻譯資料課程買了再也沒讀下去,單詞背了之後又完全忘光之類之類。

這個苦頭,實際上我自己也吃了很多,在茫然的忙亂中浪費了不少時間。

為什麼我看似這麼努力這麼辛苦這麼用功,結果卻總不如人意呢?

關鍵在於根本沒弄清問題所在,分不清輕重緩急手段目的,力氣都用不到合適的地方。

因此,有必要建立完整而清晰的認知,勾勒出自由譯者發展必備的能力圖譜,哪裡有短板有差距,就有意識地去彌補,別跟沒頭蒼蠅似的滿地兒亂竄。

坦白說,想從事翻譯工作,去讀個知名外語院校,在名師的帶領下接受系統化教育最好不過,也就是所謂的科班出身。但是許多人,並沒有這個機遇。

我當初上大學的時候,根本沒想過要報考語言專業,也沒想過未來會從事這一行。如今貿貿然踏上自由譯者之路已經兩年,沒人教沒人帶,自己網上到處搜資料看,晚上睡不著就一通瞎琢磨。

所幸到現在,還能比較從容地養活自己,做這一行做得還挺開心,頗有成就感。

關於翻譯,這一年來我已經寫了很多,在未來也將繼續寫下去。

但是回顧我寫下的文字,我也發現了不少問題,比如說:總是想到哪寫到哪,絕大部分都是從自身翻譯實踐中得來,並不成嚴謹體系。每一篇文章幾千字的長度,遠遠不足以概括各方面的問題,反而東鱗西爪,顯得凌亂。囿於個人寫作能力,很多時候我回讀幾個月之前寫下的文字,總覺得沒能準確地表達自己的意思。更何況隨著時間的推移,翻譯了更多內容,接觸到更多的譯者前輩,與更多翻譯機構平台合作,讀到更多名家翻譯著作等等,我的想法也在不斷地變化,不斷地修正。

所以,為了釐清思路,我這次乾脆畫了個思維導圖,用圖片形式直觀地反映我對自由譯者的理解。

這可以算是我兩年來從業經驗的總結。當然,還很粗淺,有待繼續完善,歡迎各路大佬批評指正,求抱大腿。

最左側四項都是用來佐證譯員翻譯能力的條件。

本文開頭的那些問題,其實在這裡便可以迎刃而解。沒專業背景、沒有證書榮譽、沒有工作經歷,都沒有關係。它們既不是充分條件,也不是必要條件,有則錦上添花,沒有也不會徹底堵死這條路,只不過起步會相對艱難些。

1.教育背景

比如,國內的上外、北外等,國外的巴黎高師、蒙特雷、紐斯卡爾、巴斯等高校畢業證,都是持有者翻譯能力的有力證明。希望成為優秀譯員的同學,也應當朝這些高校奮鬥。

2.證書榮譽:

翻譯比賽,比如韓素音、英語世界、許淵沖翻譯大賽等等

資格證書,目前國內主要是四六級、CATTI,最近也推出了聯合國翻譯考試,(但是因為太新似乎還差點認同度?)。國外澳洲、美國、加拿大也都有證書考試,這是高階譯員的追求了。

3.工作經歷:

翻譯兼職/實習/工作經歷,包括相關翻譯機構的檔次,服務的客戶,承接的稿量等等

4.前輩認可:

國外翻譯機構似乎還挺在乎reference的。而且得到前輩的誇獎,對自己也是一大鼓舞。比如說,我被前輩誇了就能開心很久哈哈哈哈……

第二列包括翻譯實踐能力、翻譯學習能力以及翻譯理論水平。

就我從商業翻譯角度來看,前兩個能力相當重要,是優秀譯員的根基所在。

特別是翻譯實踐能力,是產出高質量譯文的核心。

往極端說,就算有最左側翻譯名校、資格證書、比賽獎項、出眾工作經歷等等加持,若是不能交出合格的譯文,引來的只會是嘲諷和懷疑。

真是XX大學畢業的嗎?畢業生的譯文也不過如此,原來這個大學這麼差勁嗎?

真是拿到了XX翻譯比賽第一名嗎?不會是簡歷造假吧?

翻譯學習能力,則是翻譯實踐能力的源頭活水。

因為翻譯實踐能力,必須通過學習不斷提升。若是不思進取,固步自封,今年翻成這樣,明年也是這般水平,那麼得到的報酬也只能原地不動。

翻譯學習能力,展開來可以講很多。

包括如何提升自己的翻譯水平,我有一些自己的學習方法:

對照審譯文,找出自己的不足,注意改進

做回譯和順譯練習

閱讀所翻譯行業的背景資料(比如說,我翻譯菲拉格慕奢侈品一類的稿件,會去了解這個品牌的起源和發展狀況,揣摩這個品牌宣傳文案的遣詞造句)

讀讀名家翻譯心得之談

讀讀所在國的文學經典、看看社會新聞之類當消遣。

此外,在我看來,隨著翻譯技術的發展,要成為現代化的專業譯員,有必要掌握CAT和QA工具,包括Trados、Memoq、Déjà vu、Xbench。

此外,也要學習如何應用搜索引擎,獲取所需的信息資源,如何利用電子詞典,如何使用做好術語和語料管理。

在這方面,北語韓林濤老師、北大俞敬松老師的課程都很值得看一看。

至於翻譯理論水平這一塊,神似形似、信達雅、等值說之類,其實我所知甚少,並沒有專門地系統學習過。

不少翻譯名家,比如說董樂山說自己一生從事翻譯,但也只夠得上是個翻譯匠,談不出什麼道道來。

但毋庸置疑,譯者在實踐中都有意無意地實踐著某些翻譯理論。要成為一個優秀地譯員,有必要懂一點翻譯理論,汲取前輩的經驗教訓,用正確的認知有意識地指導自己的翻譯活動,而不是我感覺應該這麼翻,就這麼翻。

踏入社會開始工作後,總要面對客戶。

相較inhouse而言,自由譯者面對的挑戰更多,需具備的能力也更多。

自由譯者是一線員工,也是頂頭老闆,不光要生產產品,還要懂得怎麼把自己的產品賣出去。

目前在我看來,自由譯者有必要掌握出色的自我營銷能力。

比如說:

如何寫出專業的簡歷,抓住客戶的需求,如何精準地投遞,儘可能多地獲取回應。

如何打造出一個專業的翻譯形象,贏得客戶的信賴。

如何不斷地開拓優質客戶

……

而有了客戶之後,自由譯者還要懂得如何留住客戶,這時候溝通交際能力至關重要。

自由譯者應當注意以下幾個問題:

如何與客戶愉快合作

如何與客戶維持良好關係

如何與客戶博弈,為自己爭取應得的待遇

……

此外,自由譯者不像傳統工作那樣有領導和同事,有固定的辦公場所,有大量的行業交流機會,而更像是一匹孤軍奮戰的獨狼。

在這樣的情況下,自由譯者更要發揮交際能力,不僅要注意招徠客戶,還要努力拓展自己的行業人脈,包括同行的前輩後進,以及相關行業人士,為更廣闊的職業發展生涯奠定堅實的基礎。

這個時代需要複合型人才,只會埋頭搞翻譯的人將錯過眾多機會。

當然,我在上圖羅列的各種能力,僅僅只是我認為特別重要的一些。事實上,自由譯者還應當具有強大的自我管理能力、自我認知能力、統籌規劃能力、足夠的信心、開闊的視野,勇於嘗試的進取之心以及長遠的眼光等等。

這個圖解源自我兩年來親身從業體會感想,大致梳理出了譯者應當具備的各方面能力,方便我直觀對照,發現薄弱點,有的放矢地提升自己。

共勉。


推薦閱讀:
相关文章