年關臨近,正是總結過去展望未來的好時候。
自今年年初決定開個翻譯專欄以來,我已經陸陸續續就自由譯者問題寫了很多內容,將近一百篇文章。這一方面是整理自己的思路,總結自己的心得,一方面是希望跟同行有所交流。
在此期間,我發現不止一位同學對自由譯者或者兼職翻譯有著不小的困惑。
最常見的問題包括:
當自由譯者是不是一定要過CATTI 2?
過了四六級/背了XXX單詞,能當自由譯者嗎?
想當自由譯者,是不是應該先去翻譯公司歷練一番?
非語言專業,非名校出身,能成為自由譯者嗎?
其實這些疑問,並不難回答,甚至可以只用一個答案全盤迴應。實際上,從這些問題來看,我認為關鍵在於提問者缺乏對翻譯職業的全面認知。
高中課本上說,意識對實踐有指導作用。但散亂的意識,混亂的思維,會對行動構成阻礙。
比如說,有人今天可能想著要寫出一篇把自己誇出花的簡歷,明天抱著翻譯原著苦讀,大後天準備去考個翻譯證書,再再後一天,忽然打了雞血決定每天背一百個單詞……結果就是什麼都做不好,每天忙得像個無頭蒼蠅,自己為自己的努力感動不已。
殊不知,這都是無效的努力:
簡歷從來沒改完,原著永遠停留在開頭幾頁,翻譯資料課程買了再也沒讀下去,單詞背了之後又完全忘光之類之類。
這個苦頭,實際上我自己也吃了很多,在茫然的忙亂中浪費了不少時間。
為什麼我看似這麼努力這麼辛苦這麼用功,結果卻總不如人意呢?
關鍵在於根本沒弄清問題所在,分不清輕重緩急手段目的,力氣都用不到合適的地方。
因此,有必要建立完整而清晰的認知,勾勒出自由譯者發展必備的能力圖譜,哪裡有短板有差距,就有意識地去彌補,別跟沒頭蒼蠅似的滿地兒亂竄。
坦白說,想從事翻譯工作,去讀個知名外語院校,在名師的帶領下接受系統化教育最好不過,也就是所謂的科班出身。但是許多人,並沒有這個機遇。
我當初上大學的時候,根本沒想過要報考語言專業,也沒想過未來會從事這一行。如今貿貿然踏上自由譯者之路已經兩年,沒人教沒人帶,自己網上到處搜資料看,晚上睡不著就一通瞎琢磨。
所幸到現在,還能比較從容地養活自己,做這一行做得還挺開心,頗有成就感。
關於翻譯,這一年來我已經寫了很多,在未來也將繼續寫下去。
但是回顧我寫下的文字,我也發現了不少問題,比如說:總是想到哪寫到哪,絕大部分都是從自身翻譯實踐中得來,並不成嚴謹體系。每一篇文章幾千字的長度,遠遠不足以概括各方面的問題,反而東鱗西爪,顯得凌亂。囿於個人寫作能力,很多時候我回讀幾個月之前寫下的文字,總覺得沒能準確地表達自己的意思。更何況隨著時間的推移,翻譯了更多內容,接觸到更多的譯者前輩,與更多翻譯機構平台合作,讀到更多名家翻譯著作等等,我的想法也在不斷地變化,不斷地修正。
所以,為了釐清思路,我這次乾脆畫了個思維導圖,用圖片形式直觀地反映我對自由譯者的理解。
這可以算是我兩年來從業經驗的總結。當然,還很粗淺,有待繼續完善,歡迎各路大佬批評指正,求抱大腿。