以下內容由巨微英語親情創作

2016年6月大學英語六級真題(第1套)

Part IV Translation

1.【原句譯文】中國的創新正以前所未有的速度蓬勃發展。Innovation is progressing in an unprecedented speed in China.

【句子分析】本句雖簡單,但學會這句的譯法很有意義。該句有兩種譯法:1.可按照正常語序譯出。如此,主幹部分為「中國的創新正蓬勃發展」。「中國的創新「作主語,「蓬勃發展」作謂語,譯作「flourish/boom」。 原句可譯作「China』s innovation is flourishing faster than ever before.」 2.調整語序。將原句調整為「在中國,創新……」。「創新」作主語,原來的定語「中國的」變為狀語「在中國」,如上面例句譯出。「以前所未有的速度」可譯作「in an unprecedented speed 」或者「faster than ever before」。

2.【原句譯文】為了在科學技術上儘快趕超世界發達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發資金。To catch up with and surpass the developed countries in the scientific technology field as soon as possible, China has substantially increased funds for development research in recent years.

【句子分析】該句主幹部分為「中國增加了資金」,「為了在科學技術上……」作目的狀語。主幹部分中,「大幅度」可處理為「substantially/sharply」,「研究開發資金」可處理為「funds for development research或者development research funds」。 狀語中,「趕超」可譯作「catch up with and surpass」,若只翻譯了「趕」或「超」,都是不準確的。「在科學技術上」實際上是「在科學技術領域」,可增譯「領域field」。「儘快」可譯作「as soon as possible」或者「with the least delay possible」。

3.【原句譯文】中國的大學和研究所正在積極開展創新研究。(考慮到句間關係,可將3、4兩句合譯)

4.【原句譯文】這些研究覆蓋了從大數據到生物化學、從新能源到機器人等高科技領域。Universities and research institutions in China are actively initiating innovation researches, which cover high-tech fields from big data to biochemistry, from new energy to robots, and others.

【句子分析】因為第4句的「這些研究」與第3句的「創新研究」是復指關係,所以兩句可合譯。有兩種譯法:①將第3句作為主句,而將第4句處理成非限定性定語從句的形式,譯作「which cover…」;②將第3句作為主幹句,而將第4句處理成現在分詞短語作伴隨狀語的形式,譯作「covering...」。第3句明確說明需採用現在進行時態,而「開展創新研究」可處理為「initiate/carry out innovation researches」;第4句的主幹部分為「這些研究覆蓋了高科技領域」, 「從大數據到生物化學、從新能源到機器人等」作狀語。翻譯時可採用調整法,先將主幹部分譯出,而後用「from...to..., from...to..., and others」的形式將狀語譯出。「覆蓋」可用「cover」一詞。

5.【原句譯文】它們還與各地的科技園合作,使創新成果商業化。They are also cooperating with science park in different places, commercializing the fruits of innovation.

【句子分析】本句可沿用上句的現在進行時態。前一分句作主幹句,後一分句處理伴隨狀語,以現在分詞短語的形式譯出。「與……合作」譯作「cooperate with...」;「使……商業化」譯作「commercialize」;「成果」譯作「fruits/results」,前者較好。

6.【原句譯文】與此同時,無論在產品還是商業模式上,中國企業家也在努力爭做創新的先鋒,以適應國內外消費市場不斷變化和增長的需求。In the meantime, whether in production or commercial model, Chinese entrepreneurs endeavor to be pioneers in innovation, to adapt to the ever-changing and increasing needs of the foreign and domestic consumer market.

【句子分析】本句較長,但按照順序譯出就好。該句主幹句為「中國企業家也在努力爭做創新的先鋒」, 其他三個小分句均作狀語。在主幹句中,「努力爭做」原本應譯作「endeavor to compete to…」,但略顯累贅,實際上,「endeavor」本身就有「努力爭做」的意思,因此可直接用「endeavor to…」;「創新的先鋒」譯作「pioneers in innovation」。狀語1「與此同時」譯作「meanwhile/in the meantime/at the same time」;狀語2「無論……還是」,可按照「whether…or」的句型譯出,「在……模式上」依照「in…model」譯出;狀語3「以適應……」可以不定式短語形式譯出,其中「不斷變化和增長的需求」可譯作「the ever-changing(constantly changing) and increasing needs」 ;「國內外消費市場」可譯作「the foreign and domestic consumer market」或者 「the consumer market at home and abroad」。

【全文翻譯】

Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. To surpass the developed countries in the scientific technology field, China has substantially increased funds for development research in recent years. To surpass the developed countries in the scientific technology field as soon as possible, China has substantially increased funds for development research in recent years. Universities and research institutions in China are actively initiating innovation researches, which cover high-tech fields from big data to biochemistry, from new energy to robots, and others. They are also cooperating with science park in different places, commercializing the fruits of innovation. In the meantime, whether in production or commercial model, Chinese entrepreneurs endeavor to be pioneers in innovation, to adapt to the ever-changing and increasing needs of the foreign and domestic consumer market.

2016年6月大學英語六級真題(第2套)

Part IV Translation

1.【原句譯文】深圳是中國廣東省一座新開發的城市。Shenzhen, a newly-developed city, is in China』s Guangdong province.

【句子分析】本句有兩種譯法:1. 依主系表結構順序譯出,譯作「Shenzhen is a newly-developed city in China』s Guangdong province」;2.可將「新開發的城市」作為主語「深圳」的同位語,而將「是中國廣東省」理解為「在中國廣東省」如例句譯法譯出。「新開發的城市」即「a newly-developed city」。

2.【原句譯文】在改革開放之前,深圳不過是一個小漁村,僅有三萬多人。Before the reform and opening-up policy, it was merely a fishing village only with a population of over 30 thousand.

【句子分析】該句主幹部分為「深圳是一個小漁村」,依主系表結構譯出。「僅有三萬多人」可處理成定語從句,修飾「小漁村」,譯作「that has only a population of over 30 thousand」;也可處理成with複合結構,譯作「only with a population of over 30 thousand」,後者較好。表示「某地擁有多少人口」,一般用「have a population of+基數詞」。 「不過是」可譯作「merely/only/just/but」。 「在改革開放之前」作狀語,處理為「Before the reform and opening-up policy」,可置於句首。

3.【原句譯文】20世紀80年代,中國政府創立了深圳經濟特區,作為實施社會主義市場經濟的試驗田。In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy.

【句子分析】本句主幹部分為「中國政府創立了深圳經濟特區,作為……試驗田」,可用「establish...as」的結構譯出,其中「深圳經濟特區」以及「社會主義市場經濟「為專有名詞,分別譯作「Shenzhen Special Economic Zone」以及「socialist market economy」。修飾「試驗田」的定語較長,可將「實施」當作名詞,從而將整個定語處理成介詞短語「for+名詞短語」的形式。

4.【原句譯文】如今,深圳人口已經超過1,000萬,整個城市發生巨大的變化。Today, the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has witnessed its own radical changes.

【句子分析】前後兩個分句句意完整,可依照並列句譯出。前一分句中,表示人口方面的「超過」可用「exceed」。後一分句有兩種譯法:1.可依原句表面意思譯出,「發生巨大變化」譯作「undergo enormous changes」;2. 可採用調整法,將原句理解為「整個城市目睹了巨大的變化」,依上述例句譯出。「如今」作時間狀語,置於句首。

5.【原句譯文】到2014年,深圳的人均GDP已達25,000美元,相當於世界上一些發達國家的水平。 By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to the level of some developed countries in the world.

【句子分析】「相當於……水平」可看作是「深圳的人均GDP……」的補充說明,因此可將前者作為主幹句,而將後者作為補充成分,處理成形容詞短語的形式。主幹句中「已達……美元」可用「has reached+具體錢數」表示,而補充成分中的「相當於」可用表示等效對象的「equivalent to」來體現,其中to為介詞,後面跟名詞或代詞。「到某一年」可用「by+具體年份」。

6.【原句譯文】就綜合經濟實力而言,深圳居於中國頂尖城市之列。In terms of comprehensive economic strength, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities.

【句子分析】本句的主幹部分為「深圳居於城市之列」。「居於……之列」可用「rank/list」的被動語態來表示;「中國頂尖城市」譯作「the top among Chinese cities」; 綜合經濟實力」可譯作「comprehensive economic strength/power」。 「就……而言」作狀語,置於句首,可譯作「in terms of…」或者「as for…」。

7.【原句譯文】由於其獨特的地位,深圳也是國內外企業家創業的理想之地。Due to its unique status, it is also an ideal place for domestic and overseas entrepreneurs to start their career.

【句子分析】 本句是典型的具有因果特徵的句子,因此可將後一分句當作主幹句,而將前一分句當作原因狀語。主幹句中,修飾「理想之地」的定語「國內外企業家創業的」較長,可將其譯作「介詞短語+不定式」的結構,作為後置定語譯出。其中,「國內外企業家」可譯作「domestic and overseas entrepreneurs」或「entrepreneurs at home and abroad」;「創業」 可譯作「to start their career」。

【全文翻譯】

Shenzhen, a newly-developed city, is in China』s Guangdong province. Before the reform and opening-up policy, it was merely a fishing village only with a population of over 30 thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy. Today, the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has witnessed its own radical changes. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to the level of some developed countries in the world. In terms of comprehensive economic strength, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Due to its unique status, it is also an ideal place for domestic and overseas entrepreneurs to start their career.

2016年6月大學英語六級真題(第3套)

Part IV Translation

1.【原句譯文】旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族(Manzu Nationality)。Qipao, a kind of exquisite Chinese clothing, originates from China』s Manzu Nationality.

【句子分析】本句是標準的A is B, and A is C句式,這類句式一般可處理為A, B, is C,其中B部分可當作主語的同位語。本句中可將「一種雅緻的中國服飾」當作主語「旗袍」的同位語,將「源於」作為該句的謂語,譯作originate from或stem from。

2.【原句譯文】在清代,旗袍是王室女性穿著的寬鬆長袍。In the Qing Dynasty , it was a loose robe that the royal women wore.

【句子分析】本句主幹部分為「旗袍是長袍」,可處理為主系表結構。句中「寬鬆長袍」的定語「王室女性穿著的」較長,可處理為定語從句 「that the royal women wore」,或採用省譯法,省譯「穿著的」,直接譯為「for the royal women」。

3.【原句譯文】上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發生了一些變化。In the 1920s, influenced by Western clothing, it experienced many changes.

【句子分析】本句主幹部分為「旗袍發生了一些變化」,「受西方服飾的影響」可作原因狀語,以過去分詞短語形式譯出。「發生了」可理解為「經歷了」,譯作「go through或者experience」。

4.【原句譯文】袖口(cuffs)變窄,袍身變短。For example, cuffs went narrower and the dress shorter.

【句子分析】主幹部分簡單明了,可處理為and連接的並列句。因為謂語動詞都是「變」,所以可將後一謂語省略。又由於本句說明了具體的細節變化,因此可採用增譯法,增譯 「for example」以承上文。

5.【原句譯文】這些變化使女性美得以展現。These changes make Qipao to show the women』s beauty.

【句子分析】這句話值得深入挖掘。它的深意是這些變化賦予了旗袍更大的能力,使它能體現女性的美。也就是說, 「這些變化使旗袍能體現女性的美」。「使……能」可處理為 「make/enable sth. to show sth.」。2—5句描述的都是旗袍的歷史變遷,因此均採用過去時態。

6.【原句譯文】如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。Nowadays, Qipao is seen frequently on the world-class fashion show.

【句子分析】主幹部分為「旗袍經常出現」,「在世界級的時裝秀上」以及「如今」分別作地點狀語和時間狀語。其中,「經常出現在」有兩種譯法:1.將其理解為「頻繁被看到」,譯作被動語態,「is seen frequently」;2.直譯為主動語態,譯作「quite often appears」。 「在世界級的時裝秀上」譯作「on the world-class fashion show」。

7.【原句譯文】中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。It is usually the first choice of Chinese women when they attend the important social parties.

【句子分析】典型的主從複合句。可將後一分句作主句,前一分句作時間狀語從句。主句的主幹部分為「旗袍是首選」,可依主系表結構譯出,「旗袍」可直接以代詞「it」指代,「首選」可譯作「the first choice」,在主句中就可將「中國女性」譯出。時間狀語從句中,連接詞可用when或者as,而「出席重要社交聚會」可處理為「attend the important social parties」。

8.【原句譯文】很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。Additionally, many Chinese brides could select it as their wedding dress.

【句子分析】主幹部分為「中國新娘會選擇……作為」。「選擇……作為」可譯作「select…as」, 「結婚禮服」可譯作「wedding dress」。因為該句緊承上文,表示旗袍的另一用途,所以可採用增譯法,增譯「Additionally」,表示「另外」。

9.【原句譯文】一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。Some influential personalities even suggest making Qipao as the national costume for Chinese women.

【句子分析】主幹部分為「人士建議將……作為」。 「建議將……作為」可用「suggest doing sth. as」的句型譯出。「(知名)人士」 可用「personalities」表示,「民族服飾」 可譯作「the national costume」。

【全文翻譯】

Qipao, a kind of exquisite Chinese clothing, originates from China』s Manzu Nationality. In the Qing Dynasty, it was a loose robe that the royal women wore. In the 1920s, influenced by Western clothing, it experienced many changes. For example, the cuffs went narrower and the dress shorter. These changes make Qipao to show the women』s beauty.

Nowadays, Qipao is seen frequently on the world-class fashion show. It is usually the first choice of Chinese women when they attend the important social parties. Additionally, many Chinese brides could select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest making Qipao as the national costume for Chinese women.


推薦閱讀:
相关文章