[轉帖]如何用英文說"呵呵"1104 次點擊10 個回復東門吹牛 於 2013/11/13 12:30:03 發布在 凱迪社區 > 貓眼看人英語的「有趣」與漢語的「呵呵」姚鴻恩英語單詞interesting,漢語通常譯為「有趣的」。聽到美國人說「It』s interesting」(很有趣)或「That』s an interesting idea」(有趣的想法),通常,中國人都理解為贊同或誇獎。但是,實際上,interesting,並不是一個褒義詞。當然,也不是一個貶義詞。「具體情況具體分析」。好比在某場合,有個中國人說了句什麼,根據當時的情景、語境或上下文,聞者應該能聽得出是真心贊同,還是客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one』s attention)。比如,一個 同學說,I just read a book. It』s very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)引起聞者的注意,接下來,會有補充評論,如:It』s really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn""t my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)如何辨別是否認同、贊同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。如果在說了「It』s interesting」或者「That』s an interesting idea」之後,顯出「願聽詳情」的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是贊同。但如果下文是轉換話題,迂迴敲擊,那便表明,聞者並不贊同。「That』s an interesting idea」相當於漢語的「那可是個奇葩想法」。大家都知道,這裡,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示贊同之意。多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會說「It』s interesting.」或者「That』s an interesting idea.」顯然,這並不表示贊同、欣賞或誇獎,只是禮貌性的回應而已。「呵呵」,是笑聲的擬聲詞,原本表示笑聲。在網路聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用「呵呵」應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用「interesting」詞句,相當於中國網民用「呵呵」。
推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章