大家好我是真咲!

很快找到龍族拼圖的廣告歌音源就來翻譯了~

以下正文,如有錯誤請多指教m(_ _)m

*

【嵐】NOW or NEVER 訳してみた

 

あてない賭けで終わらせたりしない 進む手筈は組み合わせ次第

不會以無謂的豪賭結束  如何前進都看組合方式

知っているよ 共に行けばDon't worry (just a super buddy)

我知道的  只要一起前進就不用擔心 (夥伴超罩)

何から何まで もどかしく見えて たまには嘆いたりもするのさ

所有關卡  都令人感到心焦  偶爾也會因此嘆息

それでも掛け合う言葉がBooming

即使如此互相打氣的話語還是不斷傳來

 

待った無しの 雨にReady for the day

在避無可避的雨中  Ready for the day

理由(わけ)なんてない 辿り着くまでは

不找什麼藉口  在突破難關之前

 

Put your hands up yeah yeah wow wow wow

舉起手來 yeah yeah wow wow wow

Dance to the music 距離も超えて

Dance to the music  超越距離

行き交うPuzzleが 全てを動かす

交錯的Puzzle  會讓一切開始轉動

Have a showdown yeah yeah wow wow wow

進入最終決戰 yeah yeah wow wow wow

この際 劣勢もUp and go

此時即使處於劣勢 也要起身行動

Why don't you want it? 一瞬のInvitation 摑め

Why don't you want it  抓住一瞬的Invitation

 

高らかに突き上げてく証に 相も変わらずただならぬ期待

高昂地向上突破的證據是      期待一如往常實現不只是空想

燈し続けた想いがGrowing (Overworkでも)

持續點亮著的希望正在成長(就算超時工作)

噛み合わないとか ただの妄想 たまには焦れったくもなるのさ

覺得合不來不過是想太多  偶爾也會因此著急

それでも途絶えない聲がReflect

即使如此不曾中斷的聲音仍在迴響

 

挫折とは つまりチャンスだろう

所謂挫折  換句話說就是機會吧

繋げれば 奏で合うように

有如點連成線  就會合奏出樂音一般

 

Movin' out of a boring day yeah yeah

逃出無趣的日子 yeah yeah

まだまだ 朝も夜も

早晨與夜晚都會繼續下去

未來のPuzzleを この手で決めるよ

未來的Puzzle  用這雙手決定

Baby, take you yeah yeah wow wow wow

Baby, take you yeah yeah wow wow wow

この際 限界ない航海へ

此時就前往無盡的航海

Why don't you get it? いつだってDestination 見據え

Why don't you get it? 無論何時  都要直視目的地

 

意外な展開を 人生の一切を

意料之外的展開  人生的一切

強烈にEnjoyしよう

全都盡情享受吧

 

Put your hands up yeah yeah wow wow wow

舉起手來 yeah yeah wow wow wow

Dance to the music 距離も超えて

Dance to the music  超越距離

行き交うPuzzleが 全てを動かす

交錯的Puzzle會讓一切開始轉動

Have a showdown yeah yeah wow wow wow

拼盡全力 yeah yeah wow wow wow

この際 劣勢もUp and go

此時即使處於劣勢 也要放手一搏

Why don't you want it? 一瞬のInvitation 摑め

Why don't you want it  抓住一瞬的Invitation

 

Comin' up Comin' up Party Party day

Comin' up Comin' up Party Party day

大事な叫びが 聞こえているだろ?

聽見了吧  重要的呼喚

Comin' up Comin' up Party Party day

Comin' up Comin' up Party Party day

脈を打つ 真実のInvitation 摑め

心臟正鼓動著  抓住真實的Invitation

 

END*

 

*

只聽副歌以為這首歌翻譯應該不難沒想到陷入苦戰(汗

想說這首歌主題應該是打電動吧,不過看後半好像還是有點現實感

想盡量翻成可以兼顧現實感跟電玩感的樣子

但是第二段主歌有困難,所以還是偏現實風(汗汗汗

如果第二段寫成這樣:

高らかに突き上げてく証に 相も変わらずただならぬ期待

高頻的音效是等級上升的證明  期待一如往常實現不只是空想

燈し続けた想いがGrowing (Overworkでも)

持續亮著的螢幕裡角色正在成長(就算熬夜打game)

噛み合わないとか ただの妄想 たまには焦れったくもなるのさ

覺得(跟這款遊戲)合不來不過是想太多  偶爾也會因此著急

それでも途絶えない聲がReflect

即使如此不曾中斷的音效仍在迴響

超電玩有沒有(攤手

如果把其中幾個單詞改掉就更像了,翻譯真的非常有趣XDDD

中心思想從「與夥伴一起認真上進」(現實風)

變成「雖然沉溺於電玩中但也不能忘記現實」(電玩風)

超好玩的(打滾((???

好啦都是妄想都是妄想不好意思

如果看到這邊的真的辛苦了XD我是真咲下次見~(揮手

 

相關文章