《深沉的玫瑰》,2016

  博爾赫斯 著 王永年 譯

  上海譯文出版社

  La rosa profunda,1975

  野牛

  龐然大物,咄咄逼人,無法辨認,

  暗紅的毛色像剛熄滅不久的火燼,

  它在不知疲倦的荒山野嶺

  橫空出世,巋然獨行。

  它昂起披着鋼毛的頸背。

  在這頭古代公牛的慍怒裏,

  我看到了西部的印第安族

  和阿爾塔米拉的被遺忘的人。

  我想野牛沒有人類的時間概念,

  記憶是它虛幻的鏡子。

  它的進展史易變而徒然,

  時間同它毫無干系。

  不受時間限制,不可計數,等於零,

  它是最後也是第一頭野牛。

  我想野牛沒有人類的時間概念,

  記憶是它虛幻的鏡子。

  它的進展史易變而徒然,

  時間同它毫無干系。

  ——博爾赫斯|王永年 譯

  —Reading and Rereading—

  El bisonte

  Monta oso, abrumado, indescifrable,

  rojo como la brasa que se apaga,

  anda fornido y lento por la vaga

  soledad de su páramo incansable.

  El armado testuz levanta. En este

  antiguo toro de durmiente ira,

  veo a los hombres rojos del Oeste

  y a los perdidos hombres de Altamira.

  Luego pienso que ignora el tiempo humano,

  cuyo espejo espectral es la memoria.

  El tiempo no lo toca ni la historia

  de su decurso, tan variable y vano.

  Intemporal, innumerable, cero,

  es el postrer bisonte y el primero.

  上海譯文出版社

  題圖作者:Julien Douvier,法國

  behance.net/JulienDouvier

相关文章