以下摘自《大辭林》第三版

どうあく【獰悪】

( 名 ?形動 ) [文] ナリ 性質や姿かたちが凶悪で、荒々しい?こと(さま)。 「 -な人相」 「 -なる夜叉の顔を/幻影の盾 漱石」

ねいあく【獰悪】

( 名 ?形動 )「どうあく(獰悪)」の誤読。 「 -な心の雲は忽然と消えて/良人の自白 尚江」


中古擬音國際音標[n?a??]

乃庚切,平庚泥 ‖ 寧聲陽部獰惡也。

中古擬音國際音標[ne??]

奴丁切,平青泥 ‖ 寧聲耕部寧安也。《說文》曰:「願詞也。」亦州名,《禹貢》古西戎地,秦爲北地郡,亦爲豳州,又爲寧州。奴丁切。九。

中國人以為「獰」與「寧」同音,是因為普通話中二字同音;日本人以為「獰」與「寧」同音,可能是因為讀半邊

根據以上《廣韻》中的描述,①二字本不同音(根據國際音標也能看出),②「獰」是「乃庚切」,「寧」是「奴丁切」。根據定義,「切」是取第一個漢字的「聲母」作「聲母」,取第二個漢字的「韻母」作「韻母」。「庚」字的日語音讀為こう,「丁」字日語音讀取てい(因為「寧」的日語音讀漢音ねい更常用,故取てい而未取ちょう;反之,如果取ちょう以下結論依舊成立)。

由此,「獰」讀ねい是錯誤的。

日語的音讀雖說與中古音有一定差別,但大體還是滿足反切體系的。「乃」的日語音讀為だい,故「獰」取其輔音(「聲母」)d,而由上面已知,「獰」的「韻母」為oう,所以應讀作どう


「獰」字的中古音是 nrang(娘母庚韻),「寧」字的中古音是 neng(泥母青韻),二者並不一樣。

如果按 nrang 來類推到普通話,應該念 néng 而不是 níng。普通話把「獰」讀成「寧」,是讀半邊了。

日語方面,庚韻的吳音是 やう-&>よう,漢音是 あう-&>おう。娘母的吳音為 な 行,漢音一般應該對應 だ 行,少數保持 な 行。這麼看來,どう、のう 都是合理的漢音,どう 應該更合理一些。我不知道為什麼《漢字源》(我的 app 的數據來源)只承認 のう 為漢音,把 どう 貶為慣用音了。


推薦閱讀:
相关文章