一口氣找這麼多,誰也說不清.人文、上譯都是老社,譯林、灕江是文革後的產物。老社有些拳頭產品不錯,如《堂吉訶德》人文楊絳,《安娜卡列尼娜》上海譯文草嬰等。新社長處在新譯,如傅東華譯的《飄》,不要人云亦云。如果你喜歡美國人說中國方言,一口一個「咱」,那你就買本來讀。建議:先借閱外國名著,如果你看一遍還想再看,就去買來慢慢讀。------------------綠原翻譯的《浮士德》那叫一個爛。還不如郭沫若。當然也有覺得好的。《浮士德》的譯本最是眾口不一。《飄》個人偏向傅東華。「新社長處在新譯,如傅東華譯的《飄》」,傅東華的譯本似乎是1940的東東。好多譯本坊間已不獲。如侍桁先生譯的《雪國》,比葉渭渠好太多了。《挪威的森林》,現在是林少華一統江湖。林前輩努力進取,又譯了芥川龍之介和夏目漱石。精神令人敬佩,不過《羅生門》那樣的作品可不是村上春樹。人好好一作家就這麼給毀了-----------------------一般外國名著的譯本我也都選擇人文、譯文、譯林、灕江這四家,這些出版社翻譯水平較高,裝幀也好,最重要是翻譯態度嚴謹,一般譯本前面都有很詳細的譯者序和後記,對理解名著的背景、人物關係、作者意圖、思想有很大幫助,相當於整本書的導讀。不像現在有的出版社一上來什麼都沒有。最喜歡人文、譯文的譯本。譯文較早前的「外國名著普及本」不太適合收藏,因為版面較小,字也小而密集,不過適合閱讀,這個版本都是些名譯,但價錢便宜,很適合學生的購買力。以前很大一部分外國名著都是先買的這個版本看後,現在有錢才收集好的版本。不過這個版本現在市面上很少能看到了。人文尤其「名著名譯插圖本」系列相當不錯,封面裝幀漂亮,譯得也好,看著都舒服。灕江的也是以前的插圖本不錯。譯林以前的譯本都挺喜歡的,現在的精裝本硬皮封面令人厭惡,一堆簡單惡俗的明星頭像,沒半點意境!最要命的是根本也不是這些明星演的,張冠李戴的。有的名著是同時有幾種譯本比較好,像《呼嘯山莊》譯文方平版的和譯林楊苡版的都譯得很好。有的是則同一個譯者不同出版社譯本。像林少華譯的《挪威的森林》有譯文和灕江兩版,內容都一樣,但相比下我還是比較喜歡灕江版的封面。以前我有一本專門是外國名著的推薦譯本的書,是當初指導我買各種譯本的指南。結果被同學借了後不知所蹤,現在真是追悔莫及啊。------------------------------------------嗚嗚,總結得真詳細,不過我安徒生是買的葉溶溶那個版本,主要是裝幀太精美了 ^^---------------------------------無意間搜索到這樣的信息,關於翻譯作品版本的,先收先,回頭再對照!http://www.etaoba.com/bbs/read.php?tid=47952&fpage=0&toread=&page=3-------------------------------- 本來市面上譯林和人文社出的世界文學名著已經多得滿天飛了,現在譯文社也來搶佔市場,據說相當便宜。不禁心裡要犯嘀咕:到底賣哪個版本好呢?歡迎大家一起來討論。(以下轉自譯文論壇)譯文名著文庫本書目(原名世界文學名著文庫)(第—批:60種,一年內共120種)參照企鵝、牛津、BBc等西方大型出版公司的文學書目,精選世界文學經典名篇共120種(可擴充至200種),作者中有多位是諾貝爾文學獎或世界各國著名文學獎得主。譯者均為中國第一流的翻譯家,翻譯風格嚴謹,文筆優美通順。譯文社專職外文編輯逐字逐句核對原文加工譯稿。封面、目錄和正文聘請名家精心設計,精心選材,視覺美觀,手感舒適。第一輯001《簡·愛》002《紅與黑》003《復活》004《少年維特的煩惱》005《了不起的蓋茨比》006《十日談》007《**》008《呼嘯山莊》009《漂亮朋友》010《四大悲劇》第二輯011《虹》012《月亮和六便士》013《娜娜》014《茶花女》015《喪鐘為誰而鳴》016《傲慢與偏見》017《巴黎聖母院》018《堂吉訶德》019《雙城記》020《馬丁·伊登》第三輯021《歐葉妮·格朗台*高老頭》022《嘉莉妹妹》023《羅亭*貴族之家》024《瓦爾登湖》025《遠大前程》026《情人*烏髮碧眼》027《卡拉馬佐夫兄弟》028《蝴蝶夢》029《鐵皮鼓》030《泰戈爾抒情詩選》第四輯031《魯濱孫歷險記》032《老人與海》033《永別了,武器》034《格列佛遊記》035《哈克貝里·芬歷險記》036《基督山伯爵》037《鋼鐵是怎樣煉成的》038《三個火槍手》039《愛的教育》040《金銀島》第五輯041《霧都孤兒》042《道連·葛雷的畫像》043《理智與情感》044《當代英雄》045《笑面人》046《安娜·卡列尼娜》047《獵人筆記》048《黑鬱金香》049《還鄉》050《童年·在人間·我的大學》第六輯051《格林童話》052《希臘神話》053《安徒生童話》054《一千零一夜》055《苔絲》056《一九八四》057《蠅王》058《罪與罰》059《溫泉》060《悲慘世界》---------------------------人文社是人民文學出版社吧.現在的譯文有點濫,除了出版社,譯者也很重要.以前浙江文藝出版社的外國文學譯叢也不錯.比如托爾斯泰小說一般找草嬰(原名盛竣峰。1923年,出生於浙江鎮海的一個殷實的家庭)的譯文,巴爾扎克小說一般找傅雷的譯文等,他們不但嚴謹,忠實於原文,而且都是這些作家的研究專家。建議喜歡某外國作家作品,不妨「狗哥」了解對比一下。以下供參考:中華讀書報推薦優秀外國文學譯本人民文學出版社:①「名著名譯插圖本60種」,如《堂吉訶德》(塞萬提斯著,楊絳譯)、《包法利夫人》(福樓拜著,李健吾譯)等;②「20世紀外國文學叢書」(第三輯),如《托諾-邦蓋》(H.G.威爾斯著,蒲隆譯)、《間諜》(康拉德著,張健譯)等;③「21世紀年度最佳外國小說」(2001),如《凱恩河》(拉麗塔·塔德米著,王家湘譯)等。商務印書館:「漢譯世界學術名著叢書」,如《懺悔錄》(奧古斯丁著,周士良譯)等。譯林出版社:①「世界英雄史詩譯叢」,如《伊里亞特》(荷馬著,陳中梅譯)、《埃涅阿斯記》(維吉爾著,楊周翰譯)等;②「世界文學名著古典系列」,如《紅與黑》(斯丹達爾著、郭宏安譯)等;③「播火者譯叢」,如《茨岡》(普希金著,瞿秋白譯)、《西門的爸爸》(莫泊桑著,茅盾譯)等;5「世界文學名著現當代系列」,如《冠軍早餐/囚鳥》(馮內古特著,董樂山譯)、《麥田裡的守望者》(塞林格著,施咸榮譯)等。上海譯文出版社:「現當代世界文學叢書」,如《我的世紀》(格拉斯著,蔡鴻君譯)、《情人·烏髮碧眼》(杜拉斯著,王道乾譯)等。灕江出版社:「獲諾貝爾文學獎作家叢書」,如《我彌留之際》(福克納著,李文俊譯)等。浙江文藝出版社:①「經典印象譯叢」,如《莫斯比的回憶》(貝婁著,董樂山譯)、《局外人》(加繆著,柳鳴九譯)等;②「外國文學精品叢書」,如《喧嘩與騷動》(福克納著,李文俊譯)等。河北教育出版社:「世界文豪書系」,如《卡夫卡全集》(卡夫卡著,葉廷芳主編)等。江蘇人民出版社:「知識分子譯叢」,如《最後的知識分子》(雅各比著,洪潔譯)等。湖南人民出版社:「詩苑譯林」,如《英國維多利亞詩選》(飛白譯)等。廣西師範大學出版社:「雅典娜思想譯叢」,如《批評意識》(喬治·布萊著,郭宏安譯)等。以上叢書目錄由陶潔、郭宏安、陸建德、余中先、李景端、盛寧、王理行、高峰楓、汪劍釗等專家、學者提供。中華讀書報 2003年3月12日----------------------------嗚呼哀哉,挨罵了。我得承認目前本人對外國文學的興趣多於對古典的興趣。希望不至於被定性為「不愛國的表現」,至少我深切地熱愛中國那些窮苦的翻譯家。不說了,以下是本人的意見:譯林:出的書又多又雜,一些比較時新的書和某些限於版權問題的書(《第二十二條軍規》,《麥田裡的守望者》之類)建議買它出版的,其他的基本上都不值得買。人文:在引進新書上做的不錯,像每年度的最佳外國小說評選就很好,有興趣的不妨看看。名著方面也相當值得買,不過可能需要與其他版本比對或查閱譯者信息,來決定你是否喜歡這個版本。譯文:譯文是我最喜歡的出版社,買好書向來比較偏愛它出的版本。不過以往不出文庫,不方便買到。這次終於如願。譯文的優勢在於翻譯質量絕對有保證,可惜有時校對不過關(其實這種情況很少見)。譯文的文集和新書引進也應是全國最好的。---------------------------------其他的出版社:商務印書館:「漢譯世界學術名著叢書」,非常出色,只是一般人不愛看這種學術書籍。浙江文藝:有一些比較知名的譯者翻譯的作品不錯,還有幾位諾貝爾文學獎獲獎者的作品。廣西師大:主要是一些學術書籍和獨家版權的名著。灕江:部分比較老的書值得看,不過我不太清楚版權。另外,市面上的非法出版物很多都打著灕江的牌子,尤其小心為妙。湖南文藝(人民?):就我所知,一套「午夜文叢」值得收購。北京十月文藝:「大家小書」系列,很受歡迎。北京燕山:強調不要買這個版本的書(除極少數以外)!市面上該版書很多,裝幀也還行,往往受騙,其實翻譯很不好。買的時候一定要注意,否則肯定後悔。不過據說最近重印了《外國現代派作品選》,這套書價值非凡。--------------------------------廣西師範不錯 各方面都很有品儘管有點偏小資湖南文藝和湖南美術是真的異常強可惜發行量太少了 「午夜」在書店裡基本上是看不到的只有郵購。。其實買那種隨處可見的「名著」 D版的就可以了—————————————————————————譯文名著文庫,就目前能找到的資料來看,價格非常便宜,果然是價廉物美啊.狂喜中---鐵皮鼓 譯文名著文庫 [德]君特·格拉斯 胡其鼎 20.00蝴蝶夢 譯文名著文庫 [英]達·杜穆里埃 林智玲等 14.00還鄉 譯文名著文庫 [英]托馬斯·哈代 孫予 15.00黑鬱金香 譯文名著文庫 [法]大仲馬 郝運 9.00老人與海 譯文名著文庫 [美]海明威 吳 勞 10.00罪與罰 譯文名著文庫 [俄]陀斯妥耶夫斯基 岳麟 16.00悲慘世界(上下) 譯文名著文庫 [法]雨果 鄭克魯 32.00少年維特的煩惱 譯文名著文庫 [德]歌德 侯浚吉 6.00莎士比亞四大悲劇 譯文名著文庫 [英]威廉·莎士比亞 孫大雨 17.00堂吉訶德 譯文名著文庫 [西班牙]塞萬提斯 張廣森 23.00鋼鐵是怎樣練成的 譯文名著文庫 [俄]奧斯特洛夫斯基 王志沖 15.00安娜·卡列尼娜 譯文名著文庫 [俄]列夫·托爾斯泰高惠群,石國生 24.00基督山伯爵(上下) 譯文名著文庫 [法]大仲馬韓滬麟,周克希 35.00月亮與六便士 譯文名著文庫 [英]毛姆 傅惟慈 12.00笑面人 譯文名著文庫 [法]雨果 魯膺 17.00瓦爾登湖 譯文名著文庫 [美]梭羅 徐遲 11.00希臘神話 譯文名著文庫 [俄]尼·庫恩編 朱志順 13.00理智與情感 譯文名著文庫 [英]簡·奧斯丁 武崇漢 12.00格林童話 譯文名著文庫 [德]格林兄弟 施種等 12.00娜娜 譯文名著文庫 [法]左拉 徐和瑾 14.00一千零一夜 譯文名著文庫 方平等 11.00魯濱遜歷險記 譯文名著文庫 [英]笛福 黃杲炘 10.00格列佛遊記 譯文名著文庫 [英]喬納森·斯威夫特孫予 0安徒生童話 譯文名著文庫 [丹麥]安徒生 任溶溶 12.00永別了,武器 譯文名著文庫 [美]海明威 林疑今 15.00呼嘯山莊 譯文名著文庫 [英]艾·勃朗特 方平 14.00當代英雄 譯文名著文庫 [俄]米·萊蒙托夫 馮春 9.00哈克貝里·芬歷險記 譯文名著文庫 [美]馬克·吐溫張萬里 13.00金銀島 化身博士 譯文名著文庫 [英]斯蒂文森榮如德 10.00道連·葛雷的畫像 譯文名著文庫 [英]王爾德 榮如德 12.00雙城記 譯文名著文庫 [英]狄更斯 張玲,張揚 14.00馬丁·伊登 譯文名著文庫 [美]傑克·倫敦 吳勞 13.00羅亭 貴族之家 譯文名著文庫 [俄]屠格涅夫 戴驄 12.00一九八四 譯文名著文庫 [英]喬治·奧威爾 董樂山 10.00了不起的蓋茨比 譯文名著文庫 [美]菲茨傑拉德巫寧坤等 12.00喪鐘為誰而鳴 譯文名著文庫 [美]海明威 程中瑞 18.00苔絲 譯文名著文庫 [英]哈代 鄭大民 16.00嘉麗妹妹 譯文名著文庫 [美]德萊塞 裘柱常 16.00情人 烏髮碧眼 譯文名著文庫 [法]瑪格麗特·杜拉斯王道乾,南山 12.00獵人筆記 譯文名著文庫 [俄]屠格涅夫 馮春 13.00泰戈爾抒情詩選 譯文名著文庫 [印度]泰戈爾 吳岩 13.00歐葉妮·葛朗台 高老頭 譯文名著文庫 [法]巴爾扎克王振孫 13.00虹 譯文名著文庫 [英]D·H·勞倫斯 黃雨石 16.00漂亮朋友 譯文名著文庫 [法]莫泊桑 王振孫 12.00茶花女 譯文名著文庫 [法]小仲馬 王振孫 9.00童年 在人間 我的大學 譯文名著文庫 [俄]高爾基高惠群,安東,顧生根 20.00三個火槍手 譯文名著文庫 [法]大仲馬郝運,王振孫 21.00霧都孤兒 譯文名著文庫 [英]狄更斯 榮如德 15.00巴黎聖母院 譯文名著文庫 [法]雨果 管震湖 15.00傲慢與偏見 譯文名著文庫 [英]奧斯丁 王科一 13.00-----------------------------當代外國文學翻譯與研究者的一點悲哀:強烈建議翻譯家去做外國哲學之類的研究專家,甚至畫家也不例外。而不是只看看翻譯過來的文本,這是接觸外國文學的一個開端。如果沒有人反對我們說歐洲人在他們的書里捏造了「中土」,那麼我們是否可以同樣說中國人在他們的著作中也炮製了「歐土」?現在,連指責漢學家從來沒有到過中國,不會說漢語,不願意向中國學者學點什麼,也似乎成了時髦。假如這些指責是正確的,歐洲對中國的態度將確實是僅僅建立在對為數不多的幾個理解得很差的文本基礎上的誤解。但是,那些研究德國、法國或者英國的中國學者的活動,又怎麼樣呢?出於政治和經濟的原因,他們很多人從來沒有機會到歐洲來,即或能夠離開中國到歐洲來呆上很短的時間,卻經常是再也沒有機會來第二次。他們一生只有一次出國的機會,回來繼續從事研究,卻無法接觸最近幾十年的重要出版物。這些學者最多只會說一種外國語,不能掌握拉丁語、希臘語、希伯來語或者古英語,也不會說現代法語、西班牙語或者義大利語,他們可能理解任何歐洲文化嗎?歐洲的漢學家,甚至那些只會讀漢語的,也掌握另外一種亞洲語言可派用處,不必說他們至少能夠閱讀所有的西方語言。可是,中國學者常常只會一種語言,而多數歐洲的漢學家會多種語言。下面這件事太有代表性了:一組現代史專業的中國學者,去年(2002年)到了德國參加一個會議,討論的是理查德。威廉(Richard Wilhelm ,1873 1930年),一位德國的傳教士,翻譯了大量中國哲學著作。五個人當中只有一位學過德語,其餘的既不能說也不能寫德語。他們的論文,得靠威廉的德語著作的漢譯本。然而,對這些被奉為嚴肅學者的人,沒有人指責他們是文盲。---------------------佩服一下樓上所言。在我看來,能夠堅持讀外國文學作品的大概有兩種來歷:搞學術的,外國學術作品看多了,被勾到文學上來了。本來就是看文學的。前者自不待言,肯定與學術書籍有淵源;後者,若能真心喜愛,讀學術作品也是遲早的事。讀外國的文學作品,經常得做一些文本以外的工作。比如了解一下歷史,搞清楚不同的哲學思想流派,看看心理學等等。---------------本人犯了一個錯誤:《第二十二條軍規》的譯林版不怎麼樣,而且這本書有一個比較老的譯文版,應該還是譯文的好,不過相信會比較難找。------------------在書店裡看到這套書了。裝禎不錯,手感也好,不過似乎有很多人對正文使用五號字體比較不滿——反正我不管,重要的是譯文質量好,五號字體在當年看譯文名著普及本的時候就已經習慣了。有興趣的話就買幾本來收藏吧。------------------------http://bbs.zhzx.net.cn/topic.asp?topic_id=38701&Topic_Title=%D2%EB%C1%D6%A3%AC%C8%CB%CE%C4%A3%AC%BB%B9%CA%C7%D2%EB%CE%C4%A3%BF一口氣找這麼多,誰也說不清.人文、上譯都是老社,譯林、灕江是文革後的產物。老社有些拳頭產品不錯,如《堂吉訶德》人文楊絳,《安娜卡列尼娜》上海譯文草嬰等。新社長處在新譯,如傅東華譯的《飄》,不要人云亦云。如果你喜歡美國人說中國方言,一口一個「咱」,那你就買本來讀。建議:先借閱外國名著,如果你看一遍還想再看,就去買來慢慢讀。------------------綠原翻譯的《浮士德》那叫一個爛。還不如郭沫若。當然也有覺得好的。《浮士德》的譯本最是眾口不一。《飄》個人偏向傅東華。「新社長處在新譯,如傅東華譯的《飄》」,傅東華的譯本似乎是1940的東東。好多譯本坊間已不獲。如侍桁先生譯的《雪國》,比葉渭渠好太多了。《挪威的森林》,現在是林少華一統江湖。林前輩努力進取,又譯了芥川龍之介和夏目漱石。精神令人敬佩,不過《羅生門》那樣的作品可不是村上春樹。人好好一作家就這麼給毀了-----------------------一般外國名著的譯本我也都選擇人文、譯文、譯林、灕江這四家,這些出版社翻譯水平較高,裝幀也好,最重要是翻譯態度嚴謹,一般譯本前面都有很詳細的譯者序和後記,對理解名著的背景、人物關係、作者意圖、思想有很大幫助,相當於整本書的導讀。不像現在有的出版社一上來什麼都沒有。最喜歡人文、譯文的譯本。譯文較早前的「外國名著普及本」不太適合收藏,因為版面較小,字也小而密集,不過適合閱讀,這個版本都是些名譯,但價錢便宜,很適合學生的購買力。以前很大一部分外國名著都是先買的這個版本看後,現在有錢才收集好的版本。不過這個版本現在市面上很少能看到了。人文尤其「名著名譯插圖本」系列相當不錯,封面裝幀漂亮,譯得也好,看著都舒服。灕江的也是以前的插圖本不錯。譯林以前的譯本都挺喜歡的,現在的精裝本硬皮封面令人厭惡,一堆簡單惡俗的明星頭像,沒半點意境!最要命的是根本也不是這些明星演的,張冠李戴的。有的名著是同時有幾種譯本比較好,像《呼嘯山莊》譯文方平版的和譯林楊苡版的都譯得很好。有的是則同一個譯者不同出版社譯本。像林少華譯的《挪威的森林》有譯文和灕江兩版,內容都一樣,但相比下我還是比較喜歡灕江版的封面。以前我有一本專門是外國名著的推薦譯本的書,是當初指導我買各種譯本的指南。結果被同學借了後不知所蹤,現在真是追悔莫及啊。------------------------------------------嗚嗚,總結得真詳細,不過我安徒生是買的葉溶溶那個版本,主要是裝幀太精美了 ^^---------------------------------無意間搜索到這樣的信息,關於翻譯作品版本的,先收先,回頭再對照!http://www.etaoba.com/bbs/read.php?tid=47952&fpage=0&toread=&page=3-------------------------------- 本來市面上譯林和人文社出的世界文學名著已經多得滿天飛了,現在譯文社也來搶佔市場,據說相當便宜。不禁心裡要犯嘀咕:到底賣哪個版本好呢?歡迎大家一起來討論。(以下轉自譯文論壇)譯文名著文庫本書目(原名世界文學名著文庫)(第—批:60種,一年內共120種)參照企鵝、牛津、BBc等西方大型出版公司的文學書目,精選世界文學經典名篇共120種(可擴充至200種),作者中有多位是諾貝爾文學獎或世界各國著名文學獎得主。譯者均為中國第一流的翻譯家,翻譯風格嚴謹,文筆優美通順。譯文社專職外文編輯逐字逐句核對原文加工譯稿。封面、目錄和正文聘請名家精心設計,精心選材,視覺美觀,手感舒適。第一輯001《簡·愛》002《紅與黑》003《復活》004《少年維特的煩惱》005《了不起的蓋茨比》006《十日談》007《**》008《呼嘯山莊》009《漂亮朋友》010《四大悲劇》第二輯011《虹》012《月亮和六便士》013《娜娜》014《茶花女》015《喪鐘為誰而鳴》016《傲慢與偏見》017《巴黎聖母院》018《堂吉訶德》019《雙城記》020《馬丁·伊登》第三輯021《歐葉妮·格朗台*高老頭》022《嘉莉妹妹》023《羅亭*貴族之家》024《瓦爾登湖》025《遠大前程》026《情人*烏髮碧眼》027《卡拉馬佐夫兄弟》028《蝴蝶夢》029《鐵皮鼓》030《泰戈爾抒情詩選》第四輯031《魯濱孫歷險記》032《老人與海》033《永別了,武器》034《格列佛遊記》035《哈克貝里·芬歷險記》036《基督山伯爵》037《鋼鐵是怎樣煉成的》038《三個火槍手》039《愛的教育》040《金銀島》第五輯041《霧都孤兒》042《道連·葛雷的畫像》043《理智與情感》044《當代英雄》045《笑面人》046《安娜·卡列尼娜》047《獵人筆記》048《黑鬱金香》049《還鄉》050《童年·在人間·我的大學》第六輯051《格林童話》052《希臘神話》053《安徒生童話》054《一千零一夜》055《苔絲》056《一九八四》057《蠅王》058《罪與罰》059《溫泉》060《悲慘世界》---------------------------人文社是人民文學出版社吧.現在的譯文有點濫,除了出版社,譯者也很重要.以前浙江文藝出版社的外國文學譯叢也不錯.比如托爾斯泰小說一般找草嬰(原名盛竣峰。1923年,出生於浙江鎮海的一個殷實的家庭)的譯文,巴爾扎克小說一般找傅雷的譯文等,他們不但嚴謹,忠實於原文,而且都是這些作家的研究專家。建議喜歡某外國作家作品,不妨「狗哥」了解對比一下。以下供參考:中華讀書報推薦優秀外國文學譯本人民文學出版社:①「名著名譯插圖本60種」,如《堂吉訶德》(塞萬提斯著,楊絳譯)、《包法利夫人》(福樓拜著,李健吾譯)等;②「20世紀外國文學叢書」(第三輯),如《托諾-邦蓋》(H.G.威爾斯著,蒲隆譯)、《間諜》(康拉德著,張健譯)等;③「21世紀年度最佳外國小說」(2001),如《凱恩河》(拉麗塔·塔德米著,王家湘譯)等。商務印書館:「漢譯世界學術名著叢書」,如《懺悔錄》(奧古斯丁著,周士良譯)等。譯林出版社:①「世界英雄史詩譯叢」,如《伊里亞特》(荷馬著,陳中梅譯)、《埃涅阿斯記》(維吉爾著,楊周翰譯)等;②「世界文學名著古典系列」,如《紅與黑》(斯丹達爾著、郭宏安譯)等;③「播火者譯叢」,如《茨岡》(普希金著,瞿秋白譯)、《西門的爸爸》(莫泊桑著,茅盾譯)等;5「世界文學名著現當代系列」,如《冠軍早餐/囚鳥》(馮內古特著,董樂山譯)、《麥田裡的守望者》(塞林格著,施咸榮譯)等。上海譯文出版社:「現當代世界文學叢書」,如《我的世紀》(格拉斯著,蔡鴻君譯)、《情人·烏髮碧眼》(杜拉斯著,王道乾譯)等。灕江出版社:「獲諾貝爾文學獎作家叢書」,如《我彌留之際》(福克納著,李文俊譯)等。浙江文藝出版社:①「經典印象譯叢」,如《莫斯比的回憶》(貝婁著,董樂山譯)、《局外人》(加繆著,柳鳴九譯)等;②「外國文學精品叢書」,如《喧嘩與騷動》(福克納著,李文俊譯)等。河北教育出版社:「世界文豪書系」,如《卡夫卡全集》(卡夫卡著,葉廷芳主編)等。江蘇人民出版社:「知識分子譯叢」,如《最後的知識分子》(雅各比著,洪潔譯)等。湖南人民出版社:「詩苑譯林」,如《英國維多利亞詩選》(飛白譯)等。廣西師範大學出版社:「雅典娜思想譯叢」,如《批評意識》(喬治·布萊著,郭宏安譯)等。以上叢書目錄由陶潔、郭宏安、陸建德、余中先、李景端、盛寧、王理行、高峰楓、汪劍釗等專家、學者提供。中華讀書報 2003年3月12日----------------------------嗚呼哀哉,挨罵了。我得承認目前本人對外國文學的興趣多於對古典的興趣。希望不至於被定性為「不愛國的表現」,至少我深切地熱愛中國那些窮苦的翻譯家。不說了,以下是本人的意見:譯林:出的書又多又雜,一些比較時新的書和某些限於版權問題的書(《第二十二條軍規》,《麥田裡的守望者》之類)建議買它出版的,其他的基本上都不值得買。人文:在引進新書上做的不錯,像每年度的最佳外國小說評選就很好,有興趣的不妨看看。名著方面也相當值得買,不過可能需要與其他版本比對或查閱譯者信息,來決定你是否喜歡這個版本。譯文:譯文是我最喜歡的出版社,買好書向來比較偏愛它出的版本。不過以往不出文庫,不方便買到。這次終於如願。譯文的優勢在於翻譯質量絕對有保證,可惜有時校對不過關(其實這種情況很少見)。譯文的文集和新書引進也應是全國最好的。---------------------------------其他的出版社:商務印書館:「漢譯世界學術名著叢書」,非常出色,只是一般人不愛看這種學術書籍。浙江文藝:有一些比較知名的譯者翻譯的作品不錯,還有幾位諾貝爾文學獎獲獎者的作品。廣西師大:主要是一些學術書籍和獨家版權的名著。灕江:部分比較老的書值得看,不過我不太清楚版權。另外,市面上的非法出版物很多都打著灕江的牌子,尤其小心為妙。湖南文藝(人民?):就我所知,一套「午夜文叢」值得收購。北京十月文藝:「大家小書」系列,很受歡迎。北京燕山:強調不要買這個版本的書(除極少數以外)!市面上該版書很多,裝幀也還行,往往受騙,其實翻譯很不好。買的時候一定要注意,否則肯定後悔。不過據說最近重印了《外國現代派作品選》,這套書價值非凡。--------------------------------廣西師範不錯 各方面都很有品儘管有點偏小資湖南文藝和湖南美術是真的異常強可惜發行量太少了 「午夜」在書店裡基本上是看不到的只有郵購。。其實買那種隨處可見的「名著」 D版的就可以了—————————————————————————譯文名著文庫,就目前能找到的資料來看,價格非常便宜,果然是價廉物美啊.狂喜中---鐵皮鼓 譯文名著文庫 [德]君特·格拉斯 胡其鼎 20.00蝴蝶夢 譯文名著文庫 [英]達·杜穆里埃 林智玲等 14.00還鄉 譯文名著文庫 [英]托馬斯·哈代 孫予 15.00黑鬱金香 譯文名著文庫 [法]大仲馬 郝運 9.00老人與海 譯文名著文庫 [美]海明威 吳 勞 10.00罪與罰 譯文名著文庫 [俄]陀斯妥耶夫斯基 岳麟 16.00悲慘世界(上下) 譯文名著文庫 [法]雨果 鄭克魯 32.00少年維特的煩惱 譯文名著文庫 [德]歌德 侯浚吉 6.00莎士比亞四大悲劇 譯文名著文庫 [英]威廉·莎士比亞 孫大雨 17.00堂吉訶德 譯文名著文庫 [西班牙]塞萬提斯 張廣森 23.00鋼鐵是怎樣練成的 譯文名著文庫 [俄]奧斯特洛夫斯基 王志沖 15.00安娜·卡列尼娜 譯文名著文庫 [俄]列夫·托爾斯泰高惠群,石國生 24.00基督山伯爵(上下) 譯文名著文庫 [法]大仲馬韓滬麟,周克希 35.00月亮與六便士 譯文名著文庫 [英]毛姆 傅惟慈 12.00笑面人 譯文名著文庫 [法]雨果 魯膺 17.00瓦爾登湖 譯文名著文庫 [美]梭羅 徐遲 11.00希臘神話 譯文名著文庫 [俄]尼·庫恩編 朱志順 13.00理智與情感 譯文名著文庫 [英]簡·奧斯丁 武崇漢 12.00格林童話 譯文名著文庫 [德]格林兄弟 施種等 12.00娜娜 譯文名著文庫 [法]左拉 徐和瑾 14.00一千零一夜 譯文名著文庫 方平等 11.00魯濱遜歷險記 譯文名著文庫 [英]笛福 黃杲炘 10.00格列佛遊記 譯文名著文庫 [英]喬納森·斯威夫特孫予 0安徒生童話 譯文名著文庫 [丹麥]安徒生 任溶溶 12.00永別了,武器 譯文名著文庫 [美]海明威 林疑今 15.00呼嘯山莊 譯文名著文庫 [英]艾·勃朗特 方平 14.00當代英雄 譯文名著文庫 [俄]米·萊蒙托夫 馮春 9.00哈克貝里·芬歷險記 譯文名著文庫 [美]馬克·吐溫張萬里 13.00金銀島 化身博士 譯文名著文庫 [英]斯蒂文森榮如德 10.00道連·葛雷的畫像 譯文名著文庫 [英]王爾德 榮如德 12.00雙城記 譯文名著文庫 [英]狄更斯 張玲,張揚 14.00馬丁·伊登 譯文名著文庫 [美]傑克·倫敦 吳勞 13.00羅亭 貴族之家 譯文名著文庫 [俄]屠格涅夫 戴驄 12.00一九八四 譯文名著文庫 [英]喬治·奧威爾 董樂山 10.00了不起的蓋茨比 譯文名著文庫 [美]菲茨傑拉德巫寧坤等 12.00喪鐘為誰而鳴 譯文名著文庫 [美]海明威 程中瑞 18.00苔絲 譯文名著文庫 [英]哈代 鄭大民 16.00嘉麗妹妹 譯文名著文庫 [美]德萊塞 裘柱常 16.00情人 烏髮碧眼 譯文名著文庫 [法]瑪格麗特·杜拉斯王道乾,南山 12.00獵人筆記 譯文名著文庫 [俄]屠格涅夫 馮春 13.00泰戈爾抒情詩選 譯文名著文庫 [印度]泰戈爾 吳岩 13.00歐葉妮·葛朗台 高老頭 譯文名著文庫 [法]巴爾扎克王振孫 13.00虹 譯文名著文庫 [英]D·H·勞倫斯 黃雨石 16.00漂亮朋友 譯文名著文庫 [法]莫泊桑 王振孫 12.00茶花女 譯文名著文庫 [法]小仲馬 王振孫 9.00童年 在人間 我的大學 譯文名著文庫 [俄]高爾基高惠群,安東,顧生根 20.00三個火槍手 譯文名著文庫 [法]大仲馬郝運,王振孫 21.00霧都孤兒 譯文名著文庫 [英]狄更斯 榮如德 15.00巴黎聖母院 譯文名著文庫 [法]雨果 管震湖 15.00傲慢與偏見 譯文名著文庫 [英]奧斯丁 王科一 13.00-----------------------------當代外國文學翻譯與研究者的一點悲哀:強烈建議翻譯家去做外國哲學之類的研究專家,甚至畫家也不例外。而不是只看看翻譯過來的文本,這是接觸外國文學的一個開端。如果沒有人反對我們說歐洲人在他們的書里捏造了「中土」,那麼我們是否可以同樣說中國人在他們的著作中也炮製了「歐土」?現在,連指責漢學家從來沒有到過中國,不會說漢語,不願意向中國學者學點什麼,也似乎成了時髦。假如這些指責是正確的,歐洲對中國的態度將確實是僅僅建立在對為數不多的幾個理解得很差的文本基礎上的誤解。但是,那些研究德國、法國或者英國的中國學者的活動,又怎麼樣呢?出於政治和經濟的原因,他們很多人從來沒有機會到歐洲來,即或能夠離開中國到歐洲來呆上很短的時間,卻經常是再也沒有機會來第二次。他們一生只有一次出國的機會,回來繼續從事研究,卻無法接觸最近幾十年的重要出版物。這些學者最多只會說一種外國語,不能掌握拉丁語、希臘語、希伯來語或者古英語,也不會說現代法語、西班牙語或者義大利語,他們可能理解任何歐洲文化嗎?歐洲的漢學家,甚至那些只會讀漢語的,也掌握另外一種亞洲語言可派用處,不必說他們至少能夠閱讀所有的西方語言。可是,中國學者常常只會一種語言,而多數歐洲的漢學家會多種語言。下面這件事太有代表性了:一組現代史專業的中國學者,去年(2002年)到了德國參加一個會議,討論的是理查德。威廉(Richard Wilhelm ,1873 1930年),一位德國的傳教士,翻譯了大量中國哲學著作。五個人當中只有一位學過德語,其餘的既不能說也不能寫德語。他們的論文,得靠威廉的德語著作的漢譯本。然而,對這些被奉為嚴肅學者的人,沒有人指責他們是文盲。---------------------佩服一下樓上所言。在我看來,能夠堅持讀外國文學作品的大概有兩種來歷:搞學術的,外國學術作品看多了,被勾到文學上來了。本來就是看文學的。前者自不待言,肯定與學術書籍有淵源;後者,若能真心喜愛,讀學術作品也是遲早的事。讀外國的文學作品,經常得做一些文本以外的工作。比如了解一下歷史,搞清楚不同的哲學思想流派,看看心理學等等。---------------本人犯了一個錯誤:《第二十二條軍規》的譯林版不怎麼樣,而且這本書有一個比較老的譯文版,應該還是譯文的好,不過相信會比較難找。------------------在書店裡看到這套書了。裝禎不錯,手感也好,不過似乎有很多人對正文使用五號字體比較不滿——反正我不管,重要的是譯文質量好,五號字體在當年看譯文名著普及本的時候就已經習慣了。有興趣的話就買幾本來收藏吧。------------------------http://bbs.zhzx.net.cn/topic.asp?topic_id=38701&Topic_Title=%D2%EB%C1%D6%A3%AC%C8%CB%CE%C4%A3%AC%BB%B9%CA%C7%D2%EB%CE%C4%A3%BF
推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章