翻译没有绝对,因为觉得这次官方翻译的中文歌词有些地方怪怪的,所以想试试看用我流的方式去诠释看看。

不负责翻译:

 

 

 

ただ豊かさを求めながら          顾著追求物质的丰盛

仆ら地上に拡散して             我们因而散布在这片土地上

満ち足りること               满足什么的

永远にない                 永远都不会有

生の欲动に…                对于生命的本能...

気付いたら 目覚めたら それが合図さ   如果发现了 察觉到了的话 那就是讯号

まだ间に合う 真実への冒険者でいたい     还来得及 我想成为探求真实的冒险者

 

もつれ络まったイデオロギー         纠缠在一起的意识形态

正义と正义が冲突する           正义与正义的相互冲突

清算できない 歴史に建つ         建立在无法清算的历史上的

砂上の平和に…                 那沙上的和平...

気付いたら 目覚めたら それが合図さ   如果发现了 察觉到了的话 那就是讯号

まだ间に合う 理想への挑戦者でいたい   还来得及 我想成为追求理想的挑战者

 

この街で 何を信じ どんな梦见よう      在这个城市中 该去相信什么 该怀抱著什么样的梦想

爱したい 爱されたい 君と生きたい      想要去爱 想要被爱 想要和你一起活下去

 

强き者たちが 弱き者を 喰らい       弱肉强食

种を繋ぎ                 一代接著一代

胜ち残って                胜者才得以生存

それが生命の正体でも           那就算是生命真正的型态也好

それが仆らの               就算那是我们

本当の姿でも…              真正的姿态也好...

 

 

 

结果有些地方还是很难将原意以中文方的是表达得很好...

 

是啊,大自然总有属于它的一套汰换方式,人也必须在无数次的竞争下求得进步。

「we can't end here till we can get it enough!!」 

                                                               -- ONE OK ROCK《完全感覚Dreamer

相关文章