依然是翻譯練習,最近很常聽這首歌。

不負責翻譯:

 

 

 

人生ってゲームを有利に運ぶには        若要有效地掌握人生這場遊戲

戦略は不可欠なはず               戰略絕對是不可或缺的

 

人を切るのも 人に切られるのも         無論是去傷害他人 還是被他人傷害

すべて自分の采配次第             全部都得照著自己的指揮

 

それを狡さと否定しながら           一邊覺得狡猾而否定著

玉砕するほうが逃げだと             一邊逃避競爭說著「寧為玉碎」


そう決めたゴールの向こうで             在訂好的終點那方

その時は はじめて泣こう           那時候才真的是第一次哭泣

 

プライド守れる生き方なら             若要論究維持尊嚴的方法

ふたつのやり方があると知ってる         那麼我知道的有兩種

 

ひとつは常に勝ち続けること          一是不斷的取勝

ひとつは負けを自分だけで引き受けること    一是輸了之後去接受這個事實

 

どの道も孤独へと続く             不管選擇哪一條路都通往孤獨

終わりなきサヴァイバル・ゲーム         沒有終點的生存遊戲

 

無いと知りながら それでも探してた        明知道不存在著什麼 卻依然向前尋找

醒めることない夢はどこ?           會不會有醒不來的夢?

 

あきらめたなら楽になるのにと         「放棄的話應該會比較輕鬆」

言うけれどそんなの嘘でしょ          就算這麼說也是騙人的吧

 

叶うならば                   如果能實現的話

勝利者たちの友として歩むより         比起和勝利者們並肩而行

 

その道を阻む「敗れざる敵」でありたい      更想成為他們阻礙他們的「不敗敵人」

 

今日も風向きは変わり続け           今天的風向仍不斷地在改變

利害次第で時代は風に従う           風向會照時代的著利害關係吹拂

 

勝者の嘆きは孤高と讃えられ          勝者的嘆息會被稱讚為孤高

敗者の嘆きは言い訳だと裁かれ         敗者的嘆息只會被認為是藉口

 

現実という荒野を走る             在這片現實的荒野中奔跑著

試されるサヴァイバル・ゲーム          不斷試煉著自己的生存遊戲

 

たとえ歓声は消え去ってても          就算歡呼聲都消失

そこに栄光は無かったとしても          就算那裡不存在著榮光

 

いつかたどり着いたその場所では        在哪天真地到達那個地方的時候

本当に心から泣けるのだろうか         是否能發自內心地哭泣呢

 

この道を照らすのはプライド          照耀著這條路的是尊嚴的光芒

終わりなきサヴァイバル・ゲーム        沒有終點的生存遊戲

 

 

 排版糟糟的...

「Dream as if you will live forever. And live as if you'll die today.」

                     -- ONE OK ROCK《C.h.a.o.s.m.y.t.h》

相关文章