本次跟大家分享的文章選自2018年11月的Le monde diplomatique,主要講了美國-加拿大-墨西哥的貿易協定。這篇文章跟上一篇講中美貿易的文章重點不同,而且有非常多常用辭彙搭配。這篇文章也有不少長句,不過難點通常是長句中的一個小短語,所以細心讀也還是比較容易讀懂的。

開始讀之前,首先明確本欄目的目的

  1. 讀法國人寫的地道文章,學習地道辭彙短語,尤其是那些中國人不會用但法國人常用的。這些辭彙值得大家摘抄並熟記。
  2. 提升閱讀技巧,學習如何用語法猜詞理解文章。
  3. 注意:本欄目適合B2以上水平。

建議學習方式

  1. 不要查字典。除了文章里括弧標註的詞外,其他詞都可以通過猜詞方式解決。
  2. 先看完正文段落,嘗試理解,再看注釋段,尤其注意下劃線標註的難句。標紅的部分是重點關注辭彙和值得背誦的地道法語表達法。
  3. 完成精讀學習後,再進行誦讀練習。

Une renégociation déconcertante

Une chose est s?re : la signature de laccord états-Unis - Mexique-Canada (AEUMC, ou USMCA en anglais), qui a conclu la renégociation de lAccord de libre-échange nordaméricain (Alena), le 1er octobre 2018, sest accompagnée de quatre soupirs de soulagement – ceux des dirigeants concernés.

ALENA(Accord de libre-échange nord-américain)其實就是英語的NAFTA(North American Free Trade Agreement),即北美自由貿易協定。

soupir de soulagement,如釋重負

M. Donald Trump avait besoin dune victoire avant les élections de la mi-mandat(中期選舉) en novembre. Il avait promis lors de sa campagne présidentielle daméliorer ou de ?mettre en pièces ? lAlena et souhaitait pouvoir afficher des résultats avant dintensifier sa guerre commerciale contre la Chine. Court-circuité lors de la dernière série de rencontres entre Mexico et Washington, le premier ministre canadien Justin Trudeau ressentait lurgence de rejoindre la table des négociations avant que le processus se fragmente en pourparlers(斡旋) bilatéraux et que M. Trump brandisse la menace de taxes douanières dans le secteur automobile. De son c?té, le président mexicain Enrique Pe?a Nieto, dont limpopularité atteint de telles profondeurs quelle ferait passer M. Fran?ois Hollande pour une idole, rêvait de pouvoir afficher une réussite, quelle quelle soit, avant de quitter son poste. Conspué(喝倒彩) pour avoir courbé léchine devant M. Trump dans un pays qui a érigé la détestation des présidents américains en sport national, il entendait démontrer que la stratégie du cirage de souliers savère parfois efficace. Quant à son successeur, M. Andrés Manuel López Obrador, la signature dun accord avant son entrée en fonctions en décembre signifiait quil naurait pas à subir linquiétude des marchés.

mettre en pièces,pièces是「一片片」的意思 ,如果把一個整體弄碎成一片片的,那麼就是「摧毀」的意思。

afficher des résultats,顯示成果court-circuité,court-circuit是「短路」的意思,做動詞則是「繞過」。rejoindre la table des négociations,坐到談判桌邊,也就是參與談判的意思。

劃線句很長,而處理長句的方式就是先把修飾成分去掉,只看骨幹(主謂賓),然後再補上修飾成分。句子的主語就是墨西哥總統,動詞是rêvait,賓語是pouvoir afficher une réussite,而dont後面的則是修飾的分句,暫時不用看。也就是說,主句的意思是墨西哥總統希望在卸任之前獲得一些成功,不論是什麼小成功都可以。再看分句,分句的開頭是dont,也就是說要接上一句的名詞,即墨西哥總統。這裡表達的是墨西哥總統不受歡迎程度之高,相比之下,法國前總統奧朗德簡直就是全民偶像。注意,quelle ferait passer中指代的名詞是陰性單數,而前句唯一的陰性單數就是impopularité。

courber léchine,échine是「脊椎骨」,彎曲脊椎骨也就是「卑躬屈膝」。類似的表達還有avoir léchine souple(也是貶義)。cirage de souliers,擦鞋(哈哈居然跟中文表達法一樣呢)。*小幽默:請注意,墨西哥國民最喜愛的運動是集體討厭美國總統。

Que dit le texte ? Le changement de nom implique davantage quun simple ravalement de fa?ade(重新粉刷牆面). La nouvelle appellation abandonne les termes ?libre-échange? et ?Amérique du Nord?, deux chiffons rouges pour la droite ?ultra? du Parti républicain qui a galvanisé(鼓舞) sa base ouvrière en expliquant que lAlena sapait(破壞) la souveraineté nationale et vampirisait les emplois américains. En annon?ant la naissance de limpronon?able AEUMC, le 1 er octobre à la Maison Blanche, M. Trump a répété : ? Il ne sagit pas dun Alena bis, mais bien dun nouvel accord!? Dans la novlangue du président – que lautosatisfaction insistante nembarrasse pas outre-mesure –, lAEUMC est devenu ?laccord commercial le plus moderne et le plus équilibré de lhistoire [des états-Unis] ?. De son c?té, léditorialiste de Fox News Christian Whiton sest félicité dun texte qui ? révolutionne le commerce international? et annonce lavènement dun ?nouvel ordre mondial du commerce ?.

davantage que,不僅僅是

chiffon rouge,直譯是「紅布」,但是「揮舞紅布」這個動作讓人聯想到鬥牛士挑逗,噢不,挑釁公牛。所以在這裡,「紅布」指的是吸引注意力的事物,且往往是危險或威脅的信號。souveraineté nationale,國家主權vampiriser,這個詞看起來詞根似乎是vampire,首先可以確定它一定是貶義。其實vampiriser是「控制」的意思。bis,表示序號的重複,就好像221B Baker Street那樣,其實是兩個房間共用一個編號。在這裡強調的是新的AEUMC並不是Alena二號,而是全新的事物。

novlangue,新語(英語:Newspeak),這個是一個文化référence,指的是英國作家奧威爾反烏托邦小說《1984》里大洋國政府發明的新語言,目的是通過控制語言而控制民眾的思想。

*小幽默:AEUMC這個詞真的不知道要怎麼讀(impronon?able)。

Dans les faits, laccord mêle des progrès incontestables et des clauses qui pourraient avoir des effets dévastateurs, semant(播種 散播) la confusion chez les observateurs. LAEUMC reflète une préoccupation accrue pour la souveraineté nationale : il reconna?t explicitement le droit des parties à décider des politiques quelles mettent en ?uvre. Une telle disposition pourrait offrir aux deux cadets, Canada et Mexique, un peu plus de marges de man?uvre. La mesure a déjà conduit à une avancée considérable : lélimination presque totale du chapitre 11 concernant le règlement des différends entre investisseurs et états.

cadet,原指「兄弟姐妹中年齡較小的」,這裡指的是比起美國更為弱小的墨西哥和加拿大。

marge de man?uvre,操作空間différend,糾紛;régler un différent則是「解決糾紛」。注意不要與différence混淆。

Les principales avancées concernent la réglementation du travail. Celle-ci ne faisait lobjetque dun avenant à lAlena, ajouté à la dernière minute en 1993 afin dapaiser un Congrès américain réticent(猶豫的). Le nouveau chapitre exige des parties quelles adhèrent aux normes de lOrganisation internationale du travail (OIT). Il comprend une annexe listant des mesures détaillées visant à mettre un terme aux syndicats mexicains dits ?de protection ?, liés aux employeurs, et à instaurer des processus de négociation collective au sud du río Bravo.

A faire lobjet de B,A是B的內容,翻譯的時候可以靈活處理,這裡可以說「勞工條款僅僅是北美自由貿易協定的附加條款」。

mettre un terme à,terme是「期限」的意思,連起來就是「使停止」。

Le texte établit quentre 40 et 45 % de la valeur des véhicules couverts par laccord devra être produite par des travailleurs gagnant au moins 16 dollars (14 euros) lheure, soit environ quatre fois le salaire dun employé du secteur automobile au Mexique. Il est peu probable que les entreprises – américaines, pour la plupart – établies dans le pays quadruplent(使增至四倍) les salaires dans un avenir proche ou quelles se relocalisent aux états-Unis du jour au lendemain, mais lidée de combler le fossé salarial entre les deux pays marque un progrès qui mérite dêtre relevé. Cette disposition conduira-t-elle à augmenter les salaires au Mexique et à entraver(阻礙) le dumping salarial ? Cela dépendra de M. López Obrador, dont les promesses de campagne recoupent(印證 吻合) déjà une partie des mesures évoquées dans laccord.

établir,這一段中有兩個établir,意思卻不一樣。在第一句里,établir指的是「規定」,也就是說在新的條約裡面規定了某某內容;在第二句裡面,établies修飾entreprises,指的是在墨西哥成立的美國企業。

du jour au lendemain,一夜之間combler le fossé,彌補差距marquer un progrès,xx是進步

Parmi les perdants, on compte dores et déjà les petits agriculteurs des trois pays. Les grands producteurs laitiers américains enregistrent une victoire relative en obtenant un meilleur accès au marché canadien. Le Canada dispose en effet dun système de gestion de loffre laitière qui vise à maintenir des prix dignes pour les producteurs et qui limite limportation. Laccord maintient ce système, mais permet daccro?tre les importations. Lindustrie laitière canadienne a parlé dune ? mort par lacération(撕裂)?. Le texte pérennise(使永恆) aussi laccès des géants du Midwest (comme Cargill ou Archer Daniels Midland) au marché mexicain, sans pour autant ravir les exploitations familiales américaines. LInstitut pour la politique agricole et commerciale a rappelé que les petits exploitants ? réclament depuis des décennies un autre type daccord commercial ? : ?Nous voulons des règles qui défendent des systèmes solides, durables et justes, ainsi que les économies rurales. Cette nouvelle mouture(版本) ne permettra pas datteindre ces objectifs ?.

dores et déjà,等於désormais和dorénavant,表示「從今為止」

第一個劃線句中的en obtenant其實修飾victoire relative,也就是說美國牛奶生產者獲得了某種程度的勝利,而表現形式就是他們獲得了更多接觸加拿大市場的機會。第二個劃線句的難點是sans pour autant,sans是「沒有」,pour autant是「也」。前半句的pérenniser可以理解為「通過法律/條約的方式確定」,畢竟如果是白紙黑字的話就算是永恆了。條約使中西部大型企業可以進入墨西哥市場,但卻沒有給美國家庭式生產者同樣的機會,所以他們不高興。

Même préoccupation chez les petits paysans mexicains, les plus grands perdants de lAlena, lequel avait noyé leur pays sous les importations américaines. La coalition Plan de Ayala, qui milite pour la défense de lagriculture familiale, regrette labsence de régulation de la circulation des denrées(食品) stratégiques, le faible encadrement de la propriété intellectuelle(知識產權) des pratiques traditionnelles et la promotion des organismes génétiquement modifiés. M. Ernesto Ladrón, porte-parole de la coalition, nous explique : ? Le texte sattache surtout à défendre les grands producteurs américains. Notre objectif, cest lautosuffisance alimentaire, mais cet accord nous place sur des rails qui mènent dans la direction opposée. ?

regretter,法語中的regretter不等於英語的regret(後悔),而是「對...表示遺憾」的意思。

encadrement,前幾期提過的中文裡面沒有對應單詞的辭彙,這裡指的是法律規定的框架。

organismes génétiquement modifiés,即OGM,轉基因生物。sattacher à,致力於

Autre sujet sur lequel on enregistre un recul de taille : le droit à des médicaments bon marché. Les états-Unis ont obtenu lextension à dix ans des brevets sur les molécules biologiques, ainsi que la possibilité de modifier et de renouveler des brevets menacés dexpiration. Les actionnaires des sociétés pharmaceutiques américaines peuvent dores et déjà approfondir leurs poches : elles seront garnies.

Sans surprise, lAEUMC délaisse une grande partie des aspects que les progressistes auraient souhaité modifier. Pour être viable, lintégration de la région nécessite quon sintéresse au changement climatique, aux inégalités, à lextractivisme(工業開採), aux paradis fiscaux, à la spéculation financière... Le terme ?changement climatique? ne figure même pas dans le nouveau texte, pas plus que celui d?immigration ?, alors que les efforts visant à faciliter la mobilité du capital en entravant celle des personnes conduisent à des migrations que la chasse aux clandestins ne suffira pas à tarir.

de taille,taille是「尺寸」的意思,連在一起就是「大型的、重要的」。

approfondir leurs poches,讓口袋越來越深就是發家致富的意思,文章里怕沒說清楚,後面還繼續加一句「elles seront garnies」(賺到盆滿缽滿)。délaisser,忽視、放棄,如délaisser son travail / ses amis.paradis fiscal,稅務天堂,其實就是方便避稅的地方。spéculation financière,金融投機。據說「投機」和「投資」的區別是廣東普通話和標準普通話(誤)。pas plus que,指的其實是前半句和後半句的現象一致,在此句中指的是新條約既沒有提氣候變化也沒提移民。注意,這個說法並非強調哪個被提得少,而是想說兩個都沒提。劃線句有點長啊,心累,分段看吧。前半句上面已經解釋了,後半句一開始是alors que,表示是與前半句對立。後半句真實的動詞是conduire,也就是說努力(到底是啥後面再說)導致的移民是驅趕「黑戶」運動都無法「趕盡殺絕」的。en entravant中的entraver是「阻礙」,也就是推動前者阻礙後者。

Laccord finalement conclu ne supprime même pas les barrières douanières américaines sur lacier et laluminium canadiens et mexicains. Cela suggère que lintégration telle que la con?oit Washington traduit un souci plus important pour ses échanges que pour le ?libre? échange. Les victoires à la Pyrrhus de Mexico et dOttawa ne changent pas le rapport de forces entre partenaires...

telle que la con?oit Washington,按照華盛頓(即美國)構思的,也就是說美國構思的融合不是為了「自由」貿易,而是為了美國自己的貿易。

rapport de forces,力量對比。

推薦閱讀:

相关文章