日本地鐵英文翻譯錯漏百出:第三節車廂變成“三隻眼”

圖:Twitter@memekan9999

日本大阪的地鐵爲方便外國遊客,開設中、英、韓及泰文官方網頁;不過,中英文網頁因爲在路線和站名等翻譯錯漏百出,而成爲國際笑柄,更因此要關閉外語頁面。

報道指,在諸多譯成英文的翻譯錯誤個案中,首推堺筋線(Skaisuzi line),竟變成Sakai muscle(堺肌肉)線。而“天下茶屋”(Tengachaya)站,被直譯成“World Tea House”,“第3節車廂”(3両目)則變成“three eyes”。至於“阿部野橋”則變成“安倍晉三的橋”,讓人哭笑不得。

報道又指,大阪地鐵官網原本有英語、中文、韓文、泰文等外語網頁,在發現網頁錯漏百出後,大阪地鐵已即時關閉網頁,現時只剩下日文版,待維護完畢後,會重新上線。

去年四月大阪地鐵正式民營化後,外語網站也同時設立,大阪地鐵爲節省人力資源、增加作業效率,使用微軟提供的自動翻譯,然而卻因爲沒有進行校對,鬧出翻譯錯誤的笑話。

相關文章