去查了查經常性蹭PSG熱度的法國《巴黎人報》,沒有看到你這種說法。標題:在沒有內馬爾的情況下,我們依然有一支好球隊。

當然翻譯可以多種多樣,但絕對不可能翻出「偉大」這一詞來,這是英語四級過不了的業餘小編經常犯的錯誤,WHY NOT 經常腦抽地翻成」為什麼不「,而不是」那也不錯,有何不可「,同樣,great這樣表示」出色「,經常也會放大成」偉大「。

你這放大的消息不知道是從哪裡來的。

維拉蒂的原文在網站上是這樣表述的:這是一場麻煩的比賽,我們沒有太多的空間。我們有一些機會,但很難打進一球。一場法甲比賽已經過去,而一場歐冠比賽即將到來。對陣拜仁並不會成為問題。所有人都在說,沒有內馬爾的我們會差一些,這很正常。巴塞羅那沒有梅西,皇馬沒有C羅也會差一些。但即使是沒有內馬爾,我們依然有一支優秀的球隊。

大致的表述就是這樣,你非得從中憑空抽一句出來,一是讓人莫名其妙,二是原文裏的意境也讓你完全給整沒了。

所以,標題黨啊,口水黨啊,通常就這麼摘一句話,而且是翻譯不到位,甚至是胡翻的話出來挑事。

那些小怪們又不會思考,又不可能去看法語原文,又頭腦愛衝動,一看到這種問題就要罵天罵地了。

可笑可悲。鑒定完畢。


其實在內馬爾沒有轉會至巴黎的時候,巴黎就已經是一支不錯的球隊了,在聯賽也佔有非常大的統治地位,雖然在伊布出走時巴黎一度士氣低落,進攻沒有以前那樣具有殺傷力不過好在經過了幾場調節,德拉克斯勒的爆發,以及卡瓦尼逐漸接替進球重任。還是逐漸找回了狀態並且在歐冠淘汰賽差點淘汰巴薩,維拉蒂這句話沒有其他意思,也不用過度去解讀這句話的含義,維拉蒂僅僅是想傳遞一種士氣的正能量。


推薦閱讀:
相關文章