Keywords: TeX; PDF; Hung-Ming Ku; 辜鴻銘; The spirit of the Chinese people


今天是個普通的日子,因為不會有人注意的到今天是辜鴻銘先生過世的日子,畢竟人情冷暖。

我準備在這個普通的日子給辜先生送上一個禮物。


一年前,我開始對一件事情好奇: 百年前的中國學者們的外文水平到底是什麼樣的?

機緣巧合下,我開始讀辜鴻銘先生晚年寫的 『中國人之精神』 的英文原版 『The spirit of the Chinese people』。 這本書是辜先生用 英文, 中文, 德文, 法文, 拉丁 5種語言寫成,所以能比較好的滿足我個人的好奇心。

但是,當我在 Amazon 買了一本並開始閱讀後 發現售賣的版本都是 Amazon 使用 OCR 技術 (文字識別技術) 掃描而成,並不是重新修訂後出版;在這個版本中有不計其數的錯誤,很多時候導致根本沒有辦法閱讀和理解。

在辜先生成書的那個年代,並不存在電子原版的概念,所以除了 1910 出版的一些原版們,並不存在比較準確的版本。如果哪天這些原版們 隨著時間都成灰後,就沒有人能看到先生的作品了。

我邊讀邊修正這些因為 OCR 導致的愚蠢錯誤;邊讀邊覺得氣憤,因為我也讀過與這本書差不多時代的『物種起源』,是認真審定後出版的,且有各種不同的發行版本。

自己的東西只有自己會覺得珍惜。

我開始尋思著使用現代的排版技術 (我說的不是 WORD) 且懷著敬意 重寫一遍這本書,並以開源的方式公開 源文件。這樣不僅可以讓未來更多的人看到這本書,同時也可以更方便的得到這本書。

我們終於用排版最漂亮的 TeX 重寫了這本書。如果大家也對這本書有興趣, 可以去我的 GitHub 下載:

github.com/KimHe/Ku-boo

我們認真修訂了英文和中文部分, 同時請德國同事閱讀和修訂了德文部分。此外, 我們決定用 [sic] 的方式對辜先生的 typos 進行批註。雖然我們對中文和英文部分無比認真,我們還是需要你們的無私貢獻來繼續這部分的修訂;除此之外, 法文和拉丁部分也需要你們無私的貢獻。

期待你們的加入。


最後, 我想吐嘈 zhihu 的用戶體驗並沒有很好。


推薦閱讀:
相关文章