《布宜諾斯艾利斯激情》,1923

  Fervor de Buenos Aires

  天井

  午後將盡,

  天井的三兩種顏色開始疲倦。

  坦然無私的月亮不再熱忱地

  溢滿它熟悉的穹蒼。

  今天,天空既已昏暗,

  神祗們會說有個小天使去世了。

  天井,有限的天空。

  天井是窗戶,

  上帝透過它審視靈魂。

  天井是山坡,

  天空經由它灑落屋內。

  寧靜的,

  永恆在星星的迷宮等候。

  多美好啊,活在這種

  與廊道,懸檐或水池朦朧的友誼當中。

  《拉丁美洲現代詩選》,1991

  書林出版有限公司

  寧靜的,

  永恆在星星的迷宮等候。

  ——博爾赫斯|陳黎 張芬齡 譯

  —Reading and Rereading—

  Patio

  Translated by

  Robert Fitzgerald

  With evening

  the two or threecolors of the patio grew weary.

  The huge candor of the full moon

  no longer enchants its usual firmament.

  Patio: heaven’s watercourse.

  The patio is the slope

  down which the sky flows into the house.

  Serenely

  eternity waits at the crossway of the stars.

  It is lovely to live in the dark friendliness

  of covered entrance way, arbor, and wellhead.

  博爾赫斯微信公衆號

  題圖:博爾赫斯在Evaristo Carriego家

  Pedro Luis Raota

相關文章