雪花台湾

我寫的這首詩怎麼樣?在詩壇中算什麼水平?

便條

我吃了

放在

冰箱里的

梅子

它們

大概是你

留著

早餐吃的

請原諒

它們太可ロ了

那麼甜

又那麼涼


詩呢?


放在詩壇里別人會自慚形穢的,不如放在花壇里好好吸收下養分。


不錯

不錯

多敲幾下

回車

就可以了

就是有點


又見梨花體。

沒有所謂詩壇。


釣,就硬釣。

要不是我看過文學理論,還就上鉤了。(滑稽)

拋開釣魚不說

威廉斯的便條

毫無疑問是詩

的確

不算好詩

大概能理解威廉斯要寫的什麼,要表達什麼,也能體會出詩的韻味,但是,最起碼翻譯成中文,他這樣的分行,極大破壞了詩的韻律和節奏,有一萬種比其更適合中文的分行的方法。

譯者

愚蠢地

選擇了

原封

不動


世界上沒有詩壇這個玩意


不是你寫的

別釣啦

原詩不是中文,你這樣問也沒法答


推薦閱讀:
相关文章