雪花台湾

「原谅我这一生不羁放纵爱自由」这句歌词,怎样用英文准确简洁的翻译出来,而且还不破坏歌词意境呢?

最近在各种翻译软体里翻译这句歌词,无论怎么重组翻译,好想都没有原歌词的那种味道,翻译软体上的翻译都是直来直去的,很冰冷,所以想请教大神们用英文翻译下这句歌词!


来一个不那么书面的。

I have a free soul, I need a free life, bare with me


我认为可能翻译成两句比较好,这样

Forgive my unruliness; l lived to be wild and free


Forgive me that I wanna be a free man.

参考了英剧《维多利亚》第三季的台词~


仓促间想到了两种译法

Im such a wild, free spirit that cannot be tamed;

I spent my entire life craving love and freedom

」原谅「就别出现了吧。


害 任何英文翻译都体现不出汉语的博大精深


Pardon me for my unburdened soul craving freedom forever


Let me be a free spirit, acting with abandon, spending my lifetime chasing freedom.


Please forgive my entire life for being reckless to seize freedom.


crazy, free and wild

you can not forgive but its my style

or:

who says I cant be the shining star in the sky


推荐阅读:
相关文章