英語學習者,開英文字幕的情況下,《巫師3》能懂一半(背包內容幾乎看不懂),《權力的遊戲》這種劇集能看懂六成,《人類星球》則是八成。那麼,為啥紀錄片的英文更加簡單呢?


謝邀。不清楚你開的是英文字幕,還是中文字幕,還是雙語字幕?有中文字幕的情況下,應該是百分百看懂才對呀。

先說結論,你如果同時去閱讀《權力的遊戲》原著以及《人類星球》的劇本,多半會發現其實兩者的難度沒有很大差別,頂多是「權游」的生僻詞稍微多一些,口語化表達多一些,但不會影響整體理解。所以「難」和「簡單」,並不是辭彙量和語法本身的問題,是兩種題材造成的差異。

首先,劇目對白的語速和口音差異很大。

看劇的時候你並不是全神貫注看字幕的,你還會同時去理解畫面和聽到的對白,所以口音和語速會直接影響你理解。比如語速很快而且口音很重,那麼除非你聽力特別好,否則耳朵基本就用不上了,這時候如果不刻意暫停,那很有可能眼睛追不上字幕,或者追上了但是沒空去理解情節了……

「權游」的對白,不僅語速非常快(一個是為了劇情緊湊,另一個是因為日常說話本來就會比主持播報要快一些),還大多都故意使用很重的地方口音,這是為了凸顯故事裡不同出身背景和階層之間的角色差異;除了口音,不同的角色也會根據其身份地位去匹配他們的用詞。比如有一集,貴族出身的Arya打扮成侍從當卧底的時候,遇到了Tywin Lannister,然後被泰溫瞬間識穿她肯定不是一般貧民,因為她稱呼泰溫「My Lord」,但其實沒機會讀書的窮人是不懂得正確發音的,只會念成「mLord」…… 這種例子還有很多,原著里也是一樣的,但絕大多數並不是什麼大詞、生僻詞,從句套從句的複雜句子更是幾乎沒有,只是你還沒習慣這種用法。就類似中文裡的「我們」「俺們」「咱們」這類差別吧。

因此你會發現如果完全關掉字幕,會幾乎聽不懂「權游」的對白在說什麼,除非你的英語已經很接近native speaker。而紀錄片就好多了,不但播報人口齒清晰、語速不急不緩,而且使用的口音也是標準口音,聽不懂才怪了。

其次,劇目內容是否是你熟悉的內容,也會造成理解上的很大差異。

「權游」是完全架空的幻想故事,人物眾多,而且繼承了一些中世紀和歐洲傳說的設定,比如魔法與龍;貴族與騎士,等等,還有一些戰爭和政治形勢的描述,這些都是相對日常生活來說陌生的內容。即使遣詞造句本身不難,也會造成理解上的難度。

《人類星球》則離我們近得多,講的是人和自然的關係,相比「權游」肯定會出現更多高頻詞,從內容架構和邏輯上,也不會出現各種出乎意料的劇情走向、一分鐘出場5個新角色、快速交代牽涉幾代人的歷史事件等燒腦情節,所以更容易看懂,是很正常的。


因為你的英語水平有一定程度了呀;)


謝邀。因為很多紀錄片都是帶有科教意義、具有科普性的,定位也一般是全民向的。BBC為國有公營,他一個重要理念就是「公共廣播電視」,並且注重教育功能,面向全球。所以說,節目設計時不僅考慮到的兒童的需求,也講全球傳播納入考量,出品自然是通俗易懂了。比如我作為一個缺乏相關物理基礎的文科生,在看BBC量子力學紀錄片時就明顯感覺到,節目組會避免直接引入非常專業的概念和名詞,力求直觀生動、語言明了,這樣才能最終達到節目效果,也就是教化作用。


因為內容不一樣!讓個學了幾年中文的外國人,看《動物世界》估計能聽懂,看《西遊記》估計就夠嗆了。

BBC紀錄片, 更多偏敘述說明, 用的語言是比較中規中矩的, 同時因為是專業主持人播講較少口音所以更容易聽清楚, BBC紀錄片裡面稍有難度的主要是部分專業辭彙, 而且也不會太生僻或專業到歐美大眾都不懂, 所以英語學習者只要聽力OK, 辭彙量稍大一點基本沒問題 (四六級水平差不多了).

相比之下《權利的有戲》部分對白句式偏古英語, 部分帶有一定的文學色彩, 還有部分帶有歐美宗教或文化相關的只有英語母語的人才能理解的辭彙和用語, 所以對於中國人來說肯定不太好懂了, 這就好比你讓外國人看咱們的宮廷劇或古裝劇一個道理.

《人猿星球》之類的相對來說也比紀錄片要難度更大, 因為裡面也會有部分對白是精心設計過, 還有一些名詞是生活中少用到的(不像生活片). 但比起《權利的有戲》還是稍容易, 因為不會有太多的抽象或含義略深奧的對白.

所以粗以為的總結, 歐美影視劇難度大概是動畫片最低, 其次紀錄片, 生活/喜劇片, 動作/科幻片, 文藝/劇情/歷史片.....依次難度加大.


紀錄片本身就相對無聊一點,再不用詞簡潔易懂誰看哦


首先,英式英語的俚語本來就比美式英語的俚語少。其次,BBC紀錄片面向全球的觀眾,自然會選擇簡單易懂的辭彙。

此外,紀錄片通常是圖文並茂講故事,更有助於理解。


推薦閱讀:
相关文章