剛剛寫了篇作文,想表達的是"我寫信是為了尋求你的幫助取代我去照看我的房子"?

我是這麼寫的"

Im writing to ask you for help that displaces me to look after my house."被老師臭罵了一頓,說是意思錯了,然而我自己不管怎麼翻都是我想表達的意思,這是為什麼?

本人高三,英語學渣


太Chinglish而且語法也不對。


Im writing to ask if you would like to take care of my house. 你的句子也不差啊,就是那個 displace 讓人看不懂。其餘問題不是很大。你老師這麼不尊重人嗎?現在高考這麼難了?你高中英語能寫到這個份上,我覺得是不錯的,畢竟句子結構都在。就是有些詞短語理解有問題。


謝邀

首先你這句話單純從語法上來說是沒錯的——但你從習俗上和意思上是錯的。

一、習俗上:

  1. 你尋求幫助的時候,是不能用Im writing to的句法的。因為這是一個非常官方和冷淡的表達方式。比如Im writing to inform you that你欠電費三個月了。
  2. 你尋求幫助的時候,是不能用ask的,ask不是一種委婉的說法。
  3. 你尋求幫助的時候,應該先問別人能不能幫忙,然後再說一下上下文,然後再說忙是什麼,至少三句話,而不是只有長長的帶有命令口吻的一句。

二、意思上

  1. 你用一個定於從句來形容help,根據你使用的方式,help在從句中替換that,就是:Help displaces me to look after my house. 這徹底錯了。但其實你為什麼要用定於從句呢?定語從句是為了讓句子更緊湊的,而這裡不僅沒有這樣的必要,同時顯得很不客氣
  2. displace的意思不是代替,而是取而代之的意思,是含有裁撤和推翻的含義的,所以並不適用於幫忙照看房屋的語境。

綜上,應該這樣寫:

I wonder if you could do me a favor. (I have to go back to China for a month.可加可不加加了更客氣) Could you please kindly help me to look after my house?


估計是你的表達思維和別人不一樣,別人才無法理解你想要表達的


"我寫信是為了尋求你的幫助取代我去照看我的房子"…這句話中文就不是太通。別人能看懂是一回事,但是如果中文的習慣就不好,翻成英語就更困難了

我就問一句:

「替代我去照看房子」的,或者說「替代」的主語,到底是「你」?還是「幫助」?

要把這話翻譯出來,這個問題先要明確


謝邀,我也沒看來你句子的意思,總感覺很彆扭,又說不上來哪裡不合適。我覺得吧,應該這樣寫

l am writing to ask for your help to replace me to look after my house.

這個,我就是憑語感寫的,如果不對請各位大佬糾正。

如果對的話,,,,,

哈哈,開個玩笑

英語這東西,不能只看結構,湊語法,也不能按漢語的順序直接翻譯,他畢竟是一門語言。平時多看些英語作文,積累積累語感,遇到寫得好的句子背下,自己寫的時候直接用就行。

祝題主英語越來越好哦

就這樣吧


推薦閱讀:
相关文章